Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
  • Renan Luce

    Le point Nemo → Tłumaczenie (angielski)

Podziel się
Rozmiar czcionki
Tłumaczenie
Zamień języki stronami

Point Nemo

Within reach of Banque Populaire 1
Or of Sodebo 2
In the middle of the water
At the place where land no longer
Returns an echo
There is Point Nemo 3
 
So why
Do we stay at port,
Why don’t we climb aboard,
A boat?
 
Within sight of an eye cast
Over the shelves
On opening the books
One can see full well history repeating
Like a good watchmaker
Like a drunken boat 4
 
So why
Do we still tolerate
The hateful
Conquistadors?
 
Point Nemo
As it’s commonly known
Draws me like a magnet
At the point we're at now
In the corner we’ve been put in
Might as well set sail
For Point Nemo
 
Within reach of the arms we lay down 5
Under the ill winds
They spray upon us 6
We see the seasons we are left 7
Far from the month of may 8
From the cherry time 9
 
So why
Do we stay at port
Why don’t we climb aboard,
A boat?
 
Point Nemo
As it’s commonly known
Draws me like a magnet
At the point we're at now
In the corner we’ve been put in
Might as well set sail
For Point Nemo
 
In the distant wearinesses 10
In the discouraging forties11
To be with certainty
The most distant of people
 
Point Nemo
As it’s commonly known
Draws me like a magnet
At the point we're at now
In the corner we’ve been put in
Might as well set sail
For Point Nemo
 
  • 1. French banking group
  • 2. A French catering organisation
  • 3. The Point Nemo - the Oceanic pole of inaccessibility http://www.bbc.co.uk/earth/story/20161004-the-place-furthest-from-land-i...
    The song is about a desire to get away from it all - To the least accessible place on earth! As discussed in the comments, it could possibly be a play on Ne-mo, Mo-ne ie "Money", an allusion to a cashpoint and a call back to the services offered by Banque Populaire, Sodebo etc. Also worth noting that "Nemo" is Latin for "Nobody"
  • 4. Brings to mind Rimbaud's Le bateau Ivre
  • 5. Play on the two French idioms "à portée de bras" / "baisser les bras" : "Within arms reach" / "To lay down arms" (surrender)
  • 6. Allusion to La pensée unique The idea that discussion is limited to only one possible outcome. Think "Brexit means Brexit"
  • 7. Leaving us little choice: Political correctness leads to self-censorship
  • 8. The Student Riots seem a long time ago
  • 9. Very famous French song performed by Yves Montand, Charles Trenet, Juliette Gréco amongst others https://en.wikipedia.org/wiki/Le_Temps_des_cerises which became a revolutionary song during the Paris Commune
  • 10. Word play on ‘lointains latitudes’ - distant climes
  • 11. Word play on 'quarantièmes rugissants' - the roaring forties - strong westerly winds encountered between latitudes 40 - 50 degrees
Oryginalne teksty (piosenek)

Le point Nemo

Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (francuski)

Frazeologizmy z utworu „Le point Nemo”
Komentarze
silencedsilenced    pon., 21/10/2019 - 18:54

En bon bateau ivre -> he summons Rimbaud here.
En bonne horlogère -> I smell a rat but can't pinpoint the allusion.

Au point où on en est -> that's idiomatic to imply "[we're so far gone that] we might as well [do something]"
"au point où on en est, autant laisser tomber" -> might as well scrap the whole silly project now

Au coin où on nous mets -> typo in the transcription (met)
What about adding "naughty" to the corner? Or is the English explicit enough to evoke a dunce?

GavinGavin
   pon., 21/10/2019 - 19:29

Hmm, would you say this Rimbaud basically brings to mind an out of control boat - swept away on the current

So... "We're so far gone, (and as) we're in the naughty corner, might as well set off for Point Nemo"

Something along these lines?
I feel I'm not fully understanding this song yet though. He starts of "in reach of Banque populaire...and Sodebo" but then say "there is point Nemo" - but surely the whole point is that it's not in reach.

Or is it more like - we're constantly within reach of these people (which is bad) - might as well say sod it and sail off to the middle of the ocean?

silencedsilenced    wt., 22/10/2019 - 01:47

Well the song has undertones of social comments and angst of estrangement (getting old and isolated), but I think it lacks punch.
I may well miss a few allusions to everyday life, I've been dead to the world for quite a while now.

There is a pun on "point" itself. Semantically it refers to a location as precise as a dot on a map. All these services, from money tellers to opticians or food dispensers, are all frequently called "point something". Corporate and marketing bullshit reducing life to a string of instant transactions. Oh the humanity. :)

So here the banque populaire alludes to a "point argent" (money teller). The name of the bank itself sounds heavily ironic since 2008.
As for this Sodebo, that's industrial crap food at its worst. I can't think of a "point something" involving these, but it's the kind of food that could come straight out of a vending machine.

As for "point nemo" it could read as "money point" with just a bit of common verlan, echoing to the "point argent".
Just thinking out loud here. Somehow I don't find that too convincing. I'm curious to see what other natives would make of it.

GavinGavin
   wt., 22/10/2019 - 08:23

Good stuff - that certainly makes a lot more sense of it!
Nemo - mo-ne, yes indeed that could well be a bit of verlan wordplay couldn't it. Good spot :)
I think a lot of it is just him enjoying rolling those syllables around - and it is glorious. Especially in the chorus!

silencedsilenced    wt., 22/10/2019 - 15:01

Wait, there is more :)
I was so puzzled by this song I overlooked a bit of your translation, sorry.

À portée de bras que l’on baisse -> "within reach of arms we put down"
It nicely plays on "à portée de bras" / "baisser les bras" : some things are within our grasp but we give up (trying to reach for them)

Sous les vents mauvais
Qu’on nous vaporise -> "under the bad winds they spray on us". That's a clear allusion to the famous "pensée unique"

On vois1 les saisons qu’on nous laisse -> political correctness leads to self-censorship
Loin du mois de mai -> "mai 68" 'revolutionary' ideas
Du temps des cerises -> anarchist manifesto

  • 1. typo (voit)
GavinGavin
   wt., 22/10/2019 - 15:08

No please, keep it coming! Some of this song still eludes me :)

I shall try and incorporate these improvements...

..in fact "within reach of the arms that we lay down" works really well in English. It happens that in the English expression the "arms" that we lay down are "weapons" but the meaning is the same.

silencedsilenced    wt., 22/10/2019 - 15:14

Au point où on en est
Au coin où on nous met
Au moins au point Nemo
Partir

I agree with your idea, I'd say "We're so far gone into / the naughty corner they put us in. / We could at least head to Nemo Point / and be gone"

It's just my interpretation, but "Nemo" means "no one" so the idea could simply be to vanish. Social or real suicide. Maybe that song is about me, after all :)

GavinGavin
   wt., 22/10/2019 - 15:33

I think that's coming though now - I've not changed the words to that bit (other than a sneaky extra "in".)
"Put in the corner" certainly brings to mind a naughty corner, but it also sounds like "the position we've been forced into" which may not be there in the French but seems appropriate anyhow.

I think heading to the least accessible place on Earth would be an effective form of social suicide. And not without a certain appeal!

I've tried to incorporate your other ideas - they mainly form additional footnotes rather than changes. It's become quite a study piece! :)

JadisJadis    wt., 22/10/2019 - 15:32

So, that was Renan Luce ? OK, I had enough, thanks.

GavinGavin
   wt., 22/10/2019 - 15:34

Not to your taste? To be honest I prefer his poppier stuff but this new album is growing on me now. :)

silencedsilenced    wt., 22/10/2019 - 16:03

Ses idées peuvent agacer, mais l'époque n'est pas très riche en chanteurs qui essayent d'écrire leurs textes.
Tu trouves vraiment que c'est si mal écrit que ça ?

JadisJadis    wt., 22/10/2019 - 16:54

En fait je n'ai pas réussi à découvrir quelles pouvaient bien être ses "idées", à supposer qu'il en ait. Mais pour moi c'est secondaire, c'est surtout la qualité du texte... et en fait là, c'est à peu près pareil que n'importe quelle verbigération à la mode. Comme j'avais déjà entendu le nom de Renan Luce, je m'étais dit "peut-être que là il y aurait quelque chose, malgré tout"... eh bien non, enfin si j'en juge par ce texte en tout cas. Bon enfin je retiens quand même la rime "Sodebo / Nemo", on ne sait jamais, ça peut peut-être servir... Ça doit marcher avec Sodexo ou Texaco aussi, d'ailleurs...

silencedsilenced    wt., 22/10/2019 - 17:06

Ce n'est pas Brel ou Brassens ni Gainsbourg, mais je ne serais pas si méchant avec lui.
Effectivement la Sodébo a un petit air de Jérimaboh. Ce n'est pas ce qu'il a fait de mieux.

GavinGavin
   wt., 22/10/2019 - 17:30

Fair enough! Although maybe try a couple more before passing judgment. I liked "Rue de l'oiseau lyre" very much. And "La lettre" or "Les voisines" are rather fun.
But maybe at the end if the day he won't be for you - which is of completely fine! :)

JadisJadis    wt., 22/10/2019 - 18:02

Ah oui, "La lettre", je viens de l'écouter, effectivement j'avais déjà entendu ça et c'est quand même plus intéressant, à la fois textuellement et musicalement. Mais là... déjà le point Nemo, je ne connaissais pas, alors s'il faut commencer par chercher sur Wikipédia pour savoir de quoi il peut bien causer... ça fait quand un même un peu pseudo-intello pseudo-supérieur, vaguement apparenté à Vincent Delerm sans doute.

Après avoir lu et relu le texte, j'en déduis que l'idée générale, c'est qu'il veut se tirer quelque part où il n'y aurait personne (ce qu'on ne peut certes pas lui reprocher). Mais il semble y avoir aussi le petit couplet indispensable sur le plan du politiquement correct (quand on voir le mot "haine", tel le chien de Pavlov on se dit "ah oui le méchant RN" - évidemment pas les gentils islamistes qui massacrent joyeusement à Charlie Hebdo, au Bataclan ou à Nice, là c'est du multiculturalisme, c'est différent). Enfin peut-être que ce n'est pas ça qu'il voulait dire (pourquoi diable les "conquistadors" ? c'est fini depuis belle lurette, le joli temps des conquistadors... enfin dans ce sens-là, du moins). Bref on ne sait pas trop, peut-être qu'il n'ose pas être trop clair, mais ça y ressemble quand même pas mal, et là ça me fatigue un peu. Ah oui d'ailleurs, il y a aussi "le temps des cerises", donc plus de doutes, c'est un "gentil". Bon, il pense ce qu'il veut, mais le texte me semble quand même un peu faiblard, et c'est dommage.

A la réflexion je me dis que le dernier chanteur français qui m'a fait tilter, c'est peut-être bien Thomas Fersen... et ce n'est pas tout récent (on ne l'entend plus, au fait ?) Mais je ne veux pas passer pour un vieux chnoque à tout prix, s'il y a du bon nouveau, je suis preneur malgré tout...

GavinGavin
   wt., 22/10/2019 - 19:27

Well you certainly make some good points! (You'll excuse my English I hope? Rest assured I understand you well - I read French better than I write it)
I enjoy his writing very much but I think he is better at matters of the heart: romance, family, childhood... perhaps he's tried to pack too much into this song and it doesn't quite work. On the other hand the sonority of the words is very pleasing. I particularly like "communément / Comme un aimant".
Bof, je ne suis rien qu'un anglais - je n'en sais rien moi... ;)

JadisJadis    śr., 23/10/2019 - 05:54

You're right for "communément / comme un aimant", and it's even more subtle :
Le point Nemo / Ainsi nommé
 communément / Comme un aimant
But is this enough to make a good song, I'm not sure.
Well anyway, there is much worse around, we can agree on this point.

GavinGavin
   śr., 23/10/2019 - 08:27

Oh certainly - there are far less pleasant things to subject the ears to! ;)

silencedsilenced    wt., 22/10/2019 - 19:48

Sur le plan des idées, je suis d'accord que c'est du 100% bourgeois de gauche avec ce que ça peut avoir de pensée-réflexe et autres clichés agaçants. Mais ce n'est pas son répertoire habituel et on ne peut pas dire qu'il prenne une posture militante ou qu'il essaye de donner des leçons.

Je le trouve plutôt modeste en général. Il y en a un paquet qui se contentent de massacrer la syntaxe pour aligner des jeux de mots dignes du journal de Mickey et se prennent pourtant bien plus au sérieux.
Effectivement, Delerm je le déteste. Mais il y en a plein des comme lui :D

SarasvatiSarasvati
   wt., 22/10/2019 - 19:52

@Jadis:Du bon nouveau : Leïla Huissoud

silencedsilenced    wt., 22/10/2019 - 23:05

Ah, ma petite chérie. Je l'adore !

Pauline Croze c'est pas mal non plus, je trouve.

Sinon il faut aller chez les Belges sans se faire voir :

Karin Clercq pour commencer. Elle n'est même pas sur LT, mais je vais de ce pas la rajouter.
Bons jeux de mots, bonnes vidéos, et des références à Musset ou à Antigone. Elle arrive aussi à faire du féminisme intelligent. Ah, si seulement Marlène avait son talent...

Angèle n'a pas besoin que je lui fasse de la pub, mais elle est vraiment douée, je trouve.
Simple, bien écrit, marrant, pas con. Beaucoup essayent, peu y arrivent.

JadisJadis    śr., 23/10/2019 - 05:58

Pour Leïla Huissoud, de ce que j'en ai vu et entendu jusqu'ici, je dirais que ses textes sont intéressants, et qu'en plus elle est plutôt décorative, ce qui ne gâche rien, mais qu'il y aurait peut-être des progrès à faire au niveau de la voix et de la manière de chanter.

Pour les autres, je vais regarder ça de plus près, mais là je vais faire comme Renan Luce, je vais me barrer en direction du point Nemo pour 3 jours, si ça tombe je n'aurai même pas d'internet, c'est dire ! A+

P.S. Quant au "Temps des cerises", à tout prendre, je préfère quand même l'original, et de loin. Ça c'était de la chanson, scrogneugneu !