Dobrze, Że Jesteś (tłumaczenie na angielski)

Reklamy
tłumaczenie na angielskiangielski
A A

Good When You Are Here

It's good that you're here
Because when you're not here
With little gesture the world causes
My safe ground to collapse
It's just like if it's well aware
That you are the leader
That you are leading me
 
It's good that you're here
Because when I miss you
For me, that state is old as the library
It feels so natural to miss somebody
 
I really miss you
Even when you're here
It feels so real, so deep and so touching
Even when you're with me I already miss you
 
It's good that you're here
Because when you're not here
With little gesture
The world causes my safe ground to collapse
 
It's good that you're here
Because when I miss you
For me, that state is old as the library
It feels so natural to miss somebody
 
I really miss you
Even when you're here
It feels so real, so deep and so touching
Even when you're with me I already miss you
 
I really miss you
Even when you're with me
 
Udostępniono przez ModernMoonlightModernMoonlight dnia śr., 23/10/2019 - 02:06
Ostatnio edytowano przez ModernMoonlightModernMoonlight dnia pt., 25/10/2019 - 01:26
polskipolski

Dobrze, Że Jesteś

Więcej tłumaczeń piosenki „Dobrze, Że Jesteś”
angielski ModernMoonlight
Sorry Boys: Najbardziej popularne 3
Moje komentarze
wisigothwisigoth    śr., 23/10/2019 - 02:19

Hello! Loved the translation. Have a few questions to you, please.
Bo kiedy tęsknię - you translate: Because when I miss you..
but here : Bo kiedy nie ma Cię - you did not use "because".
Can you tell me how you made such decision?
And here: "stary jak księgi" - is this a set expression(idiom) meaning "really ancient"?
If it's the case, in En they use "as old as the world" or "as old as the hills".
My point is, when someone says "old as books" it can actually be understood, about 20 - 25 years old,
i.e. about that time when we as society made definite move from paper to electronics
Thank you

ModernMoonlightModernMoonlight    pt., 25/10/2019 - 01:26

Here it comes.

The first one seemed like a mistake. In polish, we sometimes can skip words, that however we know still should be there "Bo" is one of these words - Even if it wasn't there - the English meaning would remain the same. I should've kept consistency. Sorry! Already edited that one.

"stary jak księgi" is not exactly an idiom. It's just comparison the songwriter used, but I'd argue it's nothing very commonly used one. I decided to translate it mostly literally then. In fact, it's supposed to mean really ancient, but also obvious, transparent - which is not always the case with old books and so I decided to use my own comparison. Feel free to interpret it on your own. I feel like "as old as the world" you suggested would be a better choice regarding the meaning - I wanted to keep some touch of the original script. If you feel like it sounds really horrible though I will be committed to replacing it.

Thank you for your input. ~ MM

wisigothwisigoth    pt., 25/10/2019 - 01:45

Many thanks, I like it how you explain your decisions!