We Never Know How High We Are (tłumaczenie na rosyjski)
We Never Know How High We Are

Познаем, как велик наш рост
1. | Hope Is the Thing With Feathers![]() |
2. | A Bird Came Down the Walk |
3. | I’m Nobody! Who Are You?![]() |

Спасибо, Елена. Это писалось бессонной ночью, через боль. Там есть пара строк, которые мне на свежую голову не нравились. Буду шлифовать. Эту строку исправить несложно: Небес смогли б достать / До звезд смогли б достать (такой вариант, правда, уже есть, но он вполне закономерен, поэтому его можно было бы найти и без заимствования, ибо выбор невелик: достать можно до небес, до звезд, до других небесных объектов).

Да, при словах "твердь достать" представляю себе пузатую панду, которая пытается передними лапами достать землю. Фраза про "мерку" тоже не очень понятно звучит.
>Из страха быть царем
Не лучше ли "стать царем"? Быть, может быть, точнее, но стать как-то понятнее.

Да, хорошо. Но что такое "мерка" и чем она отличается от "планки"? Что значит "занизить мерку"? Звучит слегка портняжно.

Мерки не только в ателье снимают, но и в фразеологии: мерить одной меркой. К тому же я считаю, что автор должен возвышать читателя до своего уровня, а не исходить из мысли: напишу-ка попроще - вдруг кто таких слов не знает. Не знаю, как это выразить точно по-русски, но по-английски я бы сказал так: don't patronize your audience.

Мерить меркой можно, с этим никто не спорит. Про возвышение читателя я просто не понял в данном контексте.
На "занизить мерку" Гугл дает только портняжные ссылки, на "занижать мерку" - ссылка только одна, http://slovo.vissarion.ru/scriptures/vadim-9-63/2/. Так сразу и не поймешь - что это за сайт такой. То ли фантастика, то ли сектантство.

Про возвышение читателя: это был ответ одного автора (имя не помню) на тему, почему не написать проще. Если выразить ту же мысль совсем грубо, можно сказать, что писатель должен подбирать нужное слово, а не оглядываться на тех, у кого словарные пробелы. Это общая мысль, отражающая мой подход к работе с текстом, так что на свой счет не принимайте.
Что до "занижать мерку", думаю, если вы погуглите выражение "warp the cubits" (искажать меру длины "локоть"), вам тоже ничего толком не выдаст, кроме ЭД.
"Сумеем твердь достать" - имелась в виду небесная твердь? Но из перевода не очевидно. Как-то бы покрутить эту строчку...