it's just amazing and awesome!
Almitra, I take off my hat because I have lost all my words.)
I madly like it ! ♥♥♥♥♥
some details are even better than it was XD like
"the more the merrier, unless One takes the road to drown themselves"
for some reason it sounds even funnier.
and
"blessed with neither shame nor conscience" so lovely ♥
and just more and more
Thank you so much!
-
Осенняя сказка про драконовы сокровища. → Tłumaczenie (angielski)
Liczba przekładów: 2angielski, niemiecki
Осенняя сказка про драконовы сокровища.
Autumn Fairy Tale of the Dragon’s Treasure
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 5 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
Sophia_ | 4 l. 5 mies. |
Gość | 4 l. 5 mies. |
Gość | 4 l. 5 mies. |
Lizzzard | 4 l. 5 mies. |
BlackSea4ever | 4 l. 5 mies. |
1. | Свет (Svet) |
2. | Император и тень (Imperator i ten') |
3. | Лететь (Letetʹ) |
1. | in plain sight |
2. | The more the merrier |
3. | The more the merrier... |
Thank you, Liz! The task seemed intimidating, but once I felt like I internalised the characters and could almost hear them talk in their own voices, the task at hand began to seem doable. And I did try to preserve the subtle humour in your poem. The translation probably could have been better in a few places, but I just don't see the way to improve it at this point. Maybe I'll think of something later.
Loved the original and its translation! Btw, since I do best visualizing, I actually heard it in character voices - so thank you both!
Good job!
"No-one" over the "No one" is intentional?
I asked my question because this poem (and its translation) could find the use of some archaic structures and/or expressions.
Everyone is a critic?
D, don’t flirt with 42
I don't flirt with 42, he may be a she
Ok, she still deserves some [special] attention, at least
Да простит меня А за флуд
Unforgivable. Lol. But he likes cats.
Мяу
I believe the poem - and, by extension, my translation - is and was intended to be uneven in terms of style. I see it as a plus because it gives the poem the time travellers (истории о попаданцах) feel. The juxtaposition of old and new, the elevated and the informal brings out its humorous undertones. I tried to preserve that, although it wasn't easy, for I naturally gravitate toward the formal and the literary. I wouldn't try to make the language more archaic here for two reasons: it would hurt the lighter tone of the poem; I rarely see successful attempts to archaize an entire piece of literature. And the harder people try to do so, the harder it is not to notice every 'anachronic slit' standing out like a sore thumb.
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Liczba podziękowań: 1338,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 8 (dla 8 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 11,
Liczba dodanych frazeologizmów: 4,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 3,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 1528
сентябрь 2012
Писалось на дружеское осеннее мероприятие и осеннее настроение)