Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
  • Kultur Shock

    Sheitan → Tłumaczenie (angielski)

Podziel się
Rozmiar czcionki
Tłumaczenie
Zamień języki stronami

Satan

Black magic of old times
Furies1 and black magic
took me away, killed me, kidnapped me.
Satan promised to me
I will sing until dawn.
Sabah2 is upon us, Vela Havle3
Alas, where will I go, what will I do?
 
Praise to the Afterlife, but I
I want to [be] hurt
I want to fight
I want to [be] hurt
[I want to] be the kindest [person]
with the whole world,
and then I will see where I will go, and what I will do.
 
From Heaven to Hell
Houries4 have seeded
Lowlifes and pilgrims, men and beasts.
There is Halal5 for all of us
From Heaven to Hell.
 
And I,
have been judged upon, wounded
Oh my, Vela Havle.
I got almost killed
Oh my Vela Havle.
 
And I,
Alas, on my dignity there is everything that
I was not - and let it hurt [me]
Because, what is my life worth
if it's only out of pleasure?
What is my life worth
if it's only out of pleasure?
 
From Heaven to Hell
Houries have seeded
Lowlifes and pilgrims, men and beasts.
There is Halal for all of us
From Heaven to Hell.
 
  • 1. Female deities of the underworld in Roman mythology
  • 2. The Muslim prayer at dawn
  • 3. The full expression is: "There is no power over Allah's power", here is used partially, probably for lyric reasons
  • 4. Houries are like Angels in Islam
  • 5. An object or action that is acceptable in Islam. The best example would be food that people of Islam religion are allowed to eat (i.e. pork is strictly forbidden which is called "Haraam" - the opposite of Halal
Oryginalne teksty (piosenek)

Sheitan

Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (bośniacki)

Kultur Shock: Top 3
Komentarze
Filip LazzFilip Lazz    pt., 15/11/2019 - 23:57

Well done, but vela havle is not shortened here, its an expresion of surprise in vernicular bosnian - specifically in this case, disbelief like "how come it's morning already" referring back to satan's promise that s/he will sing till dawn (sabah). Your translation is great, but there is subtextual meaning embedded in the lyrics that plays on cultural meanings beyond the surface meaning. I myself get it only after spending time with muslim grannies in the streets of Sarajevo :) its sooooo dense with meaning, that much of it is purposely obscure arabic/turkis influenced archaic bosnian ways of talking, which is cool, but the fact that it actually has a good story makes it brilliant. I mean, it's not just obscure for obscurity's sake.