Satan
- 1. Female deities of the underworld in Roman mythology
- 2. The Muslim prayer at dawn
- 3. The full expression is: "There is no power over Allah's power", here is used partially, probably for lyric reasons
- 4. Houries are like Angels in Islam
- 5. An object or action that is acceptable in Islam. The best example would be food that people of Islam religion are allowed to eat (i.e. pork is strictly forbidden which is called "Haraam" - the opposite of Halal
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 16 razy |
Szczegóły podziękowań:
Well done, but vela havle is not shortened here, its an expresion of surprise in vernicular bosnian - specifically in this case, disbelief like "how come it's morning already" referring back to satan's promise that s/he will sing till dawn (sabah). Your translation is great, but there is subtextual meaning embedded in the lyrics that plays on cultural meanings beyond the surface meaning. I myself get it only after spending time with muslim grannies in the streets of Sarajevo :) its sooooo dense with meaning, that much of it is purposely obscure arabic/turkis influenced archaic bosnian ways of talking, which is cool, but the fact that it actually has a good story makes it brilliant. I mean, it's not just obscure for obscurity's sake.
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Liczba przekładów: 112,
Liczba transliteracji: 3,
Liczba dodanych piosenek: 72,
Liczba podziękowań: 751,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 60 (dla 36 użytkowników),
Liczba zamieszczonych komentarzy: 57
I tried to do my best here. Feel free to give me suggestions to make the translation the most accurate.