Не улетай ввысь (tłumaczenie na angielski)

tłumaczenie na angielskiangielski

Don't fly away into the sky

Wersje: #1#2
Don't fly away into the sky.
Don't disappear into the distance.
At least come to me in my dreams—
Sting me with that tender sorrow.
The arrow of darkness will strike me.
It will pry a scream out of my hands.
Don't go away like that,
Don't disappear so suddenly.
The chimes of the words of truth *
Will drown out the delirium.
I am guarding a dream
In a place where there is no you.
Don't fly away: just know—
The world is empty without you.
Even the beloved Paradise
Can't bring the feelings to life.
Deep in the woods of time,
A burning flame will be dying down.
A place where there is no you
Is not where I want to be.
Don't fly away into the sky.
Don't disappear into the distance.
At least come to me in my dreams—
Sting me with that tender sorrow…
Don't fly away into the sky.
Don't disappear into the distance.
Don't fly away,
Don't fly away,
Don't fly away…
Udostępniono przez AlmitraAlmitra dnia pt., 15/11/2019 - 21:27
Ostatnio edytowano przez AlmitraAlmitra dnia śr., 04/12/2019 - 12:18
Komentarz autora:

* In the original, the author is talking about 'the words of gold' (in Russian: золотые слова), which is an expression identical to a Russian idiom meaning something very truthful and spot on, however I can't be certain here because the author provides no further context, so the 'words of gold' might be a metaphor for something else.

Не улетай ввысь

Moje komentarze
BlackSea4everBlackSea4ever    pt., 15/11/2019 - 22:19

Just one objection, if I may:
And sting me with tender sorrow. -- жаль isn't sting here, IMHO. I believe it is жалеть here, no?

AlmitraAlmitra    pt., 15/11/2019 - 22:44

The way I see it, we have to imperatives: снись - жаль. Otherwise the "жаль" line, unlike the "снись" line, would seem ungrammatical in Russian. And the way the lines were juxtaposed (plus the dash) lead me to believe that it should be read like this: хоть по ночам снись (для чего?), чтобы жалить меня нежной тоской. Let's try another test to see if this hypothesis is correct. How would we feel if a beloved person of ours, who either left or passed away, came to visit us in our dream? I think it would awaken all our tender feelings toward that person as well as the "stinging" (burning) feeling of the loss thereof. But since she'd rather feel the sting and see that person in her dreams than not see them at all, she tells them to visit her and sting her with those tender feelings.

AlmitraAlmitra    pt., 15/11/2019 - 23:05

Let's just say I'm old enough to have a few grey hairs, yet much too young to start calling every other gadget a newfangled thing.

BlackSea4everBlackSea4ever    pt., 15/11/2019 - 23:11

It's better than having all gray hair. 😱
You are very wise. We love your clarity of thought.

AlmitraAlmitra    pt., 15/11/2019 - 23:25

Once you turn thirty, 'better' becomes a relative term. I'd say it becomes more like different shades of grey Regular smile See what I did there?

IgeethecatIgeethecat    sob., 16/11/2019 - 18:09

Wait until you turn forty...
«Пару» лет назад встретила одноклассницу в сетях. Ну, мы ж одного возраста, ну, скажем, нам по 30 уже. Захожу через год. Мне - 31, а ей - 29, ещё через год, мне - 32, а ей - 28... сейчас, наверное, уже пешком под стол ходит. Такова жизнь 😩 во всех оттенках серого

BlackSea4everBlackSea4ever    sob., 16/11/2019 - 18:15

Thirty, forty wasn't bad. Fifty hits below the belt. It's great that I am only 18+, M...

SchnurrbratSchnurrbrat    sob., 16/11/2019 - 18:17

Hey, I bet you could guess my age from the very first try! :))

IgeethecatIgeethecat    sob., 16/11/2019 - 18:42

Зато теперь все знают, сколько 42

AlmitraAlmitra    sob., 16/11/2019 - 20:17

Тогда условия равны, ибо движение и в одном, и в другом направлении не будет вечным. Всех ждет небытие, но у одной стороны оно будет связано с наличием конца, а другой - с отсутствием начала. Что лучше, не знаю, так как смириться с небытием труднее тому, кто движется назад, убеждая себя, что путь впереди еще долгий. Лично для меня возраст - это цифра, что мало значит без реального содержания. Лучше сорок жизней за год, чем ни жизни сорок лет. Вот в жизнях я годы и стараюсь считать.

AlmitraAlmitra    sob., 16/11/2019 - 20:43

Потому что 42? А если серьезно, то я не всегда понимаю, что имеют в виду, когда интересуются возрастом: сколько воды утекло в безликой реке времени, что ты нажил за свои годы, чему ты научился, насколько ты мудрый? Потому и говорю, что цифра ни о чем не говорит, если считать не реальное содержание, служащее лично твоим отражением в реке времени, а кубометры речной воды, что утекли за твою жизнь.

BlackSea4everBlackSea4ever    sob., 16/11/2019 - 20:46

I asked about age because I'm genuinely curious - you sound young and mature so I wanted to know. I also want to know 42's first name, and whether Jadis and Brat are married (not to each other). I cherish the anonymity this site offers as I'm unable to say most of the things IRL.

BlackSea4everBlackSea4ever    niedz., 17/11/2019 - 10:53

M, no alcohol and no chocolates at hand. As the matter of fact, I was working. And it isn't like I expected the answers from them. So...

IgeethecatIgeethecat    sob., 16/11/2019 - 20:48

Я с вами согласна на все 100
И я не спрашивала, BTW

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    sob., 16/11/2019 - 18:19

Был такой итальянский футболист Раванелли, он в свои 26 лет бегал весь седой. Так что седина не показатель. Показатель - бес в ребро. А по Вашей гаджетной классификации я Мафусаил, я кроме слова "компутер" (come-and-put-er) ничего не осилил.

IgeethecatIgeethecat    sob., 16/11/2019 - 17:46
BlackSea4ever написал(а):

Just one objection, if I may:
And sting me with tender sorrow. -- жаль isn't sting here, IMHO. I believe it is жалеть here, no?

IMHO - no
Тут жалко то самое, что у пчёлки Wink smile

dandeliondandelion    niedz., 17/11/2019 - 10:11

Я прошу прощения. "Don't fly away into to the sky" (в двух местах) - опечатка?

AlmitraAlmitra    śr., 04/12/2019 - 12:17

Спасибо, только сейчас заметил ваш комментарий. Просто у меня изначально было "take to the sky" (идиоматическое выражение), но потом я его заменил, а "to" проглядел.

Sophia_Sophia_    niedz., 17/11/2019 - 10:14

Елена, у Вас глаз-алмаз Regular smile