Here is the article on this song expanding submitter's remarks
https://www.stamptoscana.it/?songs=vecchio-frack-domenico-modugno-1955
-
Vecchio frac → Tłumaczenie (rosyjski)
•
Liczba przekładów: 8angielski #1
✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Vecchio frac
Nella notte, mentre tutti dormono,
solo un uomo cammina per le strade.
È un uomo in frac.
~ ~ ~
È giunta mezzanotte,
si spengono i rumori,
si spegne anche l'insegna
di quell'ultimo caffè.
Le strade son deserte,
deserte e silenziose,
un'ultima carrozza
cigolando se ne va.
Il fiume scorre lento
frusciando sotto i ponti,
la luna splende in cielo,
dorme tutta la città,
solo va un uomo in frac.
Ha il cilindro per cappello,
due diamanti per gemelli,
un bastone di cristallo,
la gardenia nell'occhiello
e sul candido gilè un papillon,
un papillon di seta blu.
S'avvicina lentamente
con incedere elegante,
ha l'aspetto trasognato,
malinconico ed assente
e non si sa da dove vien
né dove va.
Chi mai sarà
quell'uomo in frac?
Bonne nuit, bonne nuit,
bonne nuit, buona notte
va dicendo ad ogni cosa,
ai fanali illuminati,
ad un gatto innamorato
che randagio se ne va.
~ ~ ~
È giunta ormai l'aurora,
si spengono i fanali,
si sveglia a poco a poco
tutta quanta la città.
La luna s'è incantata
sorpresa e impallidita,
pian piano scolorandosi
nel cielo sparirà.
Sbadiglia una finestra
sul fiume silenzioso
e nella luce bianca
galleggiando se ne van
un cilindro, un fiore e un frac.
Galleggiando dolcemente
e lasciandosi cullare
se ne scende lentamente
sotto i ponti verso il mare,
verso il mare se ne va.
Chi mai sarà, chi mai sarà
quell'uomo in frac?
Adieu, adieu, adieu,
adieu, addio al mondo,
ai ricordi del passato,
ad un sogno mai sognato,
ad un attimo d'amore
che mai più ritornerà.
La la la la...
Przesłany przez użytkownika Valeriu Raut w 2012-09-06
Ostatniej edycji dokonał użytkownik Valeriu Raut w 2022-02-18
Tłumaczenie
Старый фрак
Ночью, в то время, как все спят,
только один человек шагает по улицам.
Это человек во фраке.
~ ~ ~
Полночь наступила,
Шумы исчезают,
И, вот, уже выключена
Реклама последнего кафе.
Улицы пустынны,
Пустынны и безмолвны,
Последний трамвай
Уходит, скрипя.
Река течет медленно,
Журчит под мостами;
Месяц светит с неба,
А город наш спит,
Вышагивает только он,
Мой человек во фраке.
На голове его - цилиндр,
Две запонки - алмаза два,
Хрустальной тростью ритм играет,
Цветок гардения в петлице,
И бабочка на белом фоне,
Шёлк синий, "va bene, papillone"1!.
Он очень медленно подходит,
Походкой в стиле "яхта в штиль",
С мечтательным и странным видом,
Меланхолично вдаль глядит.
И мы не знаем, он вернулся,
Или ещё не уходил.
Скажите, ради Бога, кто он,
Откуда этот фрачный человек?
"Гуте нахт, Гуте нахт, Бон нюи!2
Buona notte", доброй ночи!
Не устаёт всем говорить,
И людям, и предметам:
И свету фонарей,
И сам-по-себе влюблённому
Коту, - Колумбу переулка.
~ ~ ~
Рассвет наступает,
И фонари темнеют;
Зевая, потянулся
Город наш.
Луна заколдована
удивление и бледность,
медленно угасает
в небе оно исчезнет.
И, вдруг, окно зевнуло
На немой реке,
И, в белом свете
Уплывают:
Цилиндр, фрак, цветок.
Волной качаем деликатно,
Их убаюкиванью рад он,
Безумно медленно отчалил,
Из-под мостов взял в море курс,
Да, к морю спящему уходит.
И в море путь ему открыт!
Так кто же он, кто он таков,
Вот этот человек во фраке?
"Aуфвидерзеен, чао, белла,
Адьё", прощай, весь свет!
Воспоминаниям приятным,
Мечтам, меня не посетившим,
Тому прекрасному мгновенью,
Что не вернётся никогда.
można zaśpiewać
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 3 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
Azalia | 4 l. 4 mies. |
Шахноза Мухамедова | 4 l. 4 mies. |
BlackSea4ever | 4 l. 4 mies. |
Przesłany przez użytkownika wisigoth w 2019-11-18
Komentarz autora:
Перевод дословный. Часть "иностранных" (для итальянской аудитории) слов переданы также "иностранными", но чаще встречающимися в русскоязычной среде эквивалентами. В частности, дважды использованы собственно итальянские термины (там, где в оригиналe идеёт повторение на французском языке) .
Autor przekładu poprosił o korektę swojej pracy.
Oznacza to, że z wdzięcznością przyjmie poprawki i sugestie.
Jeśli znasz biegle języki oryginału i przekładu, zachęcamy do pozostawienia komentarza.
Oznacza to, że z wdzięcznością przyjmie poprawki i sugestie.
Jeśli znasz biegle języki oryginału i przekładu, zachęcamy do pozostawienia komentarza.
✕
Domenico Modugno: Top 3
1. | Nel blu dipinto di blu (Volare) |
2. | Tu si 'na cosa grande |
3. | Vitti na crozza |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Nazwa: Eduardo
Rola: Mistrz
Wkład:
Liczba przekładów: 689,
Liczba dodanych piosenek: 322, 5 collections,
Liczba podziękowań: 3138,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 90 (dla 63 użytkowników),
Liczba dodanych frazeologizmów: 24,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 30,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 1717
Liczba przekładów: 689,
Liczba dodanych piosenek: 322, 5 collections,
Liczba podziękowań: 3138,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 90 (dla 63 użytkowników),
Liczba dodanych frazeologizmów: 24,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 30,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 1717
Języki Ojczysta znajomość: rosyjski, Biegła znajomość: angielski, francuski, Podstawowa znajomość: niemiecki, Greek (Ancient), hiszpański
Secondo me, questa è la più preziosa canzone di Domenico Modugno. Al inizio, nel'1955, passò praticamente inosservata.
Wikipedia:
Come lo stesso Modugno ha raccontato più volte, questa canzone è ispirata alla vicenda del principe Raimondo Lanza di Trabia (marito dell'attrice Olga Villi), che si era suicidato nel novembre del 1954, all'età di 39 anni, gettandosi dalla finestra del suo palazzo in via Sistina a Roma.