A morte la Casa Savoia (tłumaczenie na francuski)

Reklamy
włoski

A morte la Casa Savoia

A morte la Casa Savoia
Bagnata da un'onda di sangue
Si sveglia il popol che langue
Si sveglia il popol che langue
O ladri del nostro sudore
Nel mondo siam tutti fratelli
Noi siamo le schiere ribelli
Sorgiamo che giunta è la fin
A morte il re e principi
A morte il re e principi!
 
Udostępniono przez doctorJoJodoctorJoJo dnia wt., 19/11/2019 - 07:39
Ostatnio edytowano przez doctorJoJodoctorJoJo dnia niedz., 24/11/2019 - 23:49
Komentarz wysyłającego:

Un canto antimonarchico di autore anonimo.
Wikipedia:
https://it.wikipedia.org/wiki/A_morte_la_Casa_Savoia
-------
Line 2: onta replaced by onda
https://wikitesti.com/a_morte_la_casa_savoia/

tłumaczenie na francuskifrancuski
Wyrówna akapity
A A

Mort à la Maison de Savoie

Mort à la Maison de Savoie
Mouillée par une vague de sang
Réveille les gens qui se languissent
Réveille les gens qui se languissent
Ô voleurs de notre sueur
Dans le monde, nous sommes tous frères
Nous sommes les armées rebelles
Qui se soulèveront jusqu'au bout
Mort au Roi et aux Princes
Mort au Roi et aux Princes !
 
Udostępniono przez doctorJoJodoctorJoJo dnia wt., 19/11/2019 - 08:29
Ostatnio edytowano przez doctorJoJodoctorJoJo dnia sob., 30/11/2019 - 23:02
Komentarz autora:

Translation done by doctorJoJo. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author. Copyright: doctorJoJo
Grazie mille a Floppylou dei consigli per la rivisione.

Moje komentarze
FloppylouFloppylou    wt., 19/11/2019 - 10:16

"Mouillé d'une honte de sang" > Mouillée (Féminin qui s'accorde)

"Réveille les gens qui languissent" > Qui se languissent. On traduirait plutôt : "Réveille le peuple qui geint / qui pleure"

"Nous sommes les armées rebelles // Ressuscitons que la fin est venue" > "Nous sommes les armées rebelles // Qui ressusciteront lorsque la fin sera venue". Pour coller encore plus texte d'origine : "Nous sommes les armées rebelles // Qui irons jusqu'au bout", "Nous sommes les armées rebelles // Qui se soulèveront jusqu'au bout", ici "se soulever" est utilisé dans le sens "se rebeller".

Altrimenti è una buona traduzione, secondo me Wink smile

Valeriu RautValeriu Raut    sob., 30/11/2019 - 14:49

Mort au Roi et aux Princes
Mort au (roi) Roi et aux Princes !