Наша Сила В Деле Правом | Nasha sila v dele pravom (tłumaczenie na angielski)

Reklamy

Наша Сила В Деле Правом | Nasha sila v dele pravom

Наша сила - в деле правом.
Советским героям - слава!
Мир завоевала народам
Наша Родина, наша держава.
Но опять спокойно спать
 
Припев:
Не дают матерям и детям.
Те, кто грозят нам войною,
Будут за это в ответе!
Те, кто грозят нам войною,
Будут за это в ответе!
 
В страшный час, в грозный час
Партия, наша сила,
Нас в бой повела и сплотила.
В страшный час, в грозный час
Думал великий Сталин
О каждом из нас.
 
Наша сила - в деле правом.
Советским героям - слава!
Мир завоевала народам
Наша Родина, наша держава.
Но опять спокойно спать.
 
Припев-
 
Знает наш народ:
Цель нашей жизни ясна.
В дружбе наш оплот,
Кровью она скреплена.
С народом русским идут грузины,
И украинцы, и осетины,
Идут эстонцы, азербайджанцы
И белорусы - большая семья!
И год от года в руках народа
Сильнее заводы, тучнее поля,
Становится краше родная наша,
Советская наша земля!
 
Наша сила - в деле правом.
Советским героям - слава!
Мир завоевала народам
Наша Родина, наша держава.
Но опять спокойно спать
 
Припев-
 
Udostępniono przez ΔvΔv dnia sob., 08/06/2019 - 23:56
Ostatnio edytowano przez ΔvΔv dnia czw., 15/08/2019 - 19:18
tłumaczenie na angielskiangielski
Wyrówna akapity
A A

Our Strength is In Right Business

Our strength is in right business.
Glory to Soviet heroes!
 
It conquered the peace to the nations
Our homeland, our power.
But sleep again peacefully.
 
They do not let mothers and children.
Those who threaten us with war
Will be responsible for this
 
At a terrible hour, at a horrible hour
The party is our strength,
She led us into battle and rallied us.
 
At a terrible hour, at a horrible hour
The great Stalin was thinking
About each of us.
 
The remarks are gladly accepted.
Udostępniono przez zaza77zaza77 dnia pon., 10/06/2019 - 14:00
Dodane w odpowiedzi na prośbę ΔvΔv
Komentarz autora:

Our Strength is In Right Business

Więcej tłumaczeń piosenki „Наша Сила В Деле ...”
angielski zaza77
Moje komentarze
cpenguincpenguin    sob., 14/12/2019 - 19:14

I don't think that "right business" is a good way to translate «правое дело». I suggest translating it as "just cause". "business" implies doing something to get money, but that's not what the song is about, it's about how the Soviets will win because their cause is justified, unlike that of the enemies.
The last couplet is missing from this translation. It would be something like:
"Our people knows:
The goal of our life is clear.
Friendship is what unites us,
It has been strenghtened with blood.
Together with the Russian people go the Georgians,
And the Ukrainians, and the Ossetians,
Go the Estonians, the Azerbaijani
And the Byelorussians — a great family!
And from year to year in the hands of the people,
Stronger the factories, denser the fields,
Becomes more beautiful our dear,
Our Soviet land!"