Cold Desert (tłumaczenie na turecki)

Reklamy
tłumaczenie na tureckiturecki
A A

Soğuk Çöl

Köşedeyim
Bekliyorum
Bir ışığın gelmesini
O zaman bileceğim
Yalnız olduğunu
 
Çölde soğuk
Su bulmak hiç kolay değil
Buralarda
Kızlar için özel
Sessiz
 
Bana beni sevdiğini söyledin
Ölmeyeceğimi
Yalnız
Kalbini bana ver
Eve gidelim
 
Herkes farketti
Herkes gördü
İşareti
Her zaman bilinirdim
Sınırları aşmamla
 
Ben hiç ağlamadım
Hissettiğimde
Dipte olduğumu
Her zaman korktum
Sesten
 
İsa beni sevmiyor
Hiçkimse taşımadı
Benim yükümü
Ben daha çok gencim
Bu kadar yaşlı hissetmek için
 
Sen misin?
Ben miyim?
Yoksa biz miyiz?
Kimse bilmiyor
Kimse görmüyor
Benim dışımda kimse
 
Dzięki!
podziękowano 6 razy
Udostępniono przez kulcukulcu dnia niedz., 09/12/2012 - 21:20
angielskiangielski

Cold Desert

Więcej tłumaczeń piosenki „Cold Desert”
grecki Guest
turecki kulcu
Kolekcje zawierające "Cold Desert"
Kings of Leon: Najbardziej popularne 3
Moje komentarze
Alma BarrocaAlma Barroca    wt., 21/01/2020 - 22:24

The source lyrics have been updated. Verses of the 2nd stanza were altered. Please review your translation.

CENTARUSCENTARUS    wt., 21/01/2020 - 22:38

Instead of water is never easy around, it should be water never sees the ground. In my deleted translation it was right but only girl part was corrected in the original one.

Alma BarrocaAlma Barroca    wt., 21/01/2020 - 23:26

I honestly couldn't hear 'water never sees the ground', that's why I didn't correct it. Maybe we could add a footnote/annotation explaining that no consensus on what is sung was reached.

CENTARUSCENTARUS    śr., 22/01/2020 - 02:40

I've listened to that part many times and i think if you listen carefully even though the "water never sees the / water never is easy " part is confusing, you can hear the G sound of ground right after that part. But it would be better to at least add a annotation to explain it.

Sarah RoseSarah Rose    śr., 22/01/2020 - 06:20

"Water never sees the ground" is correct. What's currently written there makes no sense grammatically, so that's the first clue that it's wrong.

Alma BarrocaAlma Barroca    śr., 22/01/2020 - 19:04

Thanks, it's been corrected again. Users will be notified another time.

Alma BarrocaAlma Barroca    śr., 22/01/2020 - 19:09

The source lyrics have been updated. There's been another slight change in the 2nd stanza. Please review your translation.