Белый храм над рекой. (Belyy khram nad rekoyu) (tłumaczenie na angielski)

Reklamy

Белый храм над рекой. (Belyy khram nad rekoyu)

Белый храм над рекою -
Алавастр чистоты.
Благодатным покоем
Утешают кресты.
 
Улови мгновенье,
Капли на кустах,
Помолись под пенье
Беззаботных птах.
 
Ночью звезды пророчат,
Утром росы горят,
И ушедшие молча
С фотографий глядят.
 
На гранитных плитах
Сквозь то мох, то грязь,
Чту слова молитвы
И пиитов вязь.
 
До чего же знакома
Безответность в слогах
- "Я теперь уже дома,
Ты, прохожий, в гостях".
 
Не прочтет писатель
Свой нехитрый труд.
Упокой, Создатель,
Здесь лежащий люд.
 
Солнце в каплях играет,
Лик пернатый поет.
И хожу, выбирая,
Где тут место мое.
 
И стою порою
Меж сырых кустов.
И меня зароют
Дай, Бог, под крестом. (х2)
 
Udostępniono przez Vera AlxVera Alx dnia pt., 03/01/2020 - 11:45
Ostatnio edytowano przez sandringsandring dnia śr., 22/01/2020 - 08:13
tłumaczenie na angielskiangielski
Wyrówna akapity
A A

The white church, Alabaster purity.

The white church.
Alabaster purity.
Rises high up above the rever.
With the God's bless quietness,
Crosses solace us..
 
Catch up a moment,
Drops are on the leaves.
Pray along with singing
Carefree birds.
 
At the night stars prophesy.
At dawn dew drops shine.
Those, gone for evere,
Throght the photo watch us.
 
On the marble stones,
Through the moss and mud -
Honor words of praying
And poetic lines.
 
Why it's so familiar
Silence in reply.
Now home my - here.
You are, passer - just guest.
 
Will not read the poet
His unwriten verse.
God rest the souls.
Those beneath the cross
 
Sun in drops is playing.
Feathered birds sing songs.
And I look, for choosing
Where is here place mine.
 
And I stand still now
Between moist bushes,
And I will be buried
God bless, underneath the Cross
 
Udostępniono przez Vera AlxVera Alx dnia sob., 04/01/2020 - 17:51
Ostatnio edytowano przez Vera AlxVera Alx dnia pon., 27/01/2020 - 10:48
Więcej tłumaczeń piosenki „Белый храм над рекой...”
angielski Vera Alx
Moje komentarze
Vera AlxVera Alx    wt., 07/01/2020 - 16:11

How change text in the first column,?
Thanks.

Vera AlxVera Alx    pon., 27/01/2020 - 10:51

Thank you, Наденька!
Спасибо.

Nadejda SilvaNadejda Silva    wt., 07/01/2020 - 19:51

Вам надо перейти на страничке, где вы опубликовали тексте на русском, вот почему я ссылке ставила. Вам там тоже надо сделать это на кнопочку EDIT и вы скорректируeте русский текст.

Nadejda SilvaNadejda Silva    wt., 07/01/2020 - 19:58

Вот пример: эта песня я опубликовала, видите кнопка Edit слево? Вот и сможете там текст скорректировать .
https://ibb.co/T2pkZW5

Nadejda SilvaNadejda Silva    śr., 08/01/2020 - 13:28

Отлично! На смартфоне не так просто на самом деле. Regular smile

Понятия не имею зачем заглавие на латиницу, наверное для тех кто не читает кириллицы?!?

BlackSea4everBlackSea4ever    wt., 21/01/2020 - 23:07

[@sandring] I am not getting across the message that purposefully bad grammar is not a good idea - perhaps, your advice would be beneficial: e.g.:
With the God grace silence, | Crosses restfull us..

Vera AlxVera Alx    pon., 27/01/2020 - 10:53

Ну, не поется, же! У меня не получается грамматику петь.

BlackSea4everBlackSea4ever    śr., 22/01/2020 - 00:58

Then, you need to work more rather than publish words that make no sense together...
Я могу проникнуться, но не могу сделать. Разница в том, что я не предлагаю мой перевод петь, а твой не имеет никакого смысла.
I really wish you well in your endeavors.

St. SolSt. Sol    śr., 22/01/2020 - 01:02

From Anna Gotfried:

В худой котомк поклав ржаное хлебо,
Я ухожу туда, где птичья звон,
И вижу над собою синий небо,
Лохматый облак и широкий крон.
Я дома здесь, я здесь пришел не в гости,
Снимаю кепк, одетый набекрень,
Веселый птичк, помахивая хвостик,
Насвистывает мой стихотворень.
Зеленый травк ложится под ногами,
И сам к бумаге тянется рука,
И я шепчу дрожащими губами:
"Велик могучий русский языка!"
Вспыхает небо, разбужая ветер,
Проснувший гомон птичьих голосов.
Проклинывая все на белом свете,
Я вновь брежу в нетоптанность лесов.
Шуршат зверушки, выбегнув навстречу,
Приветливыми лапками маша:
Я среди тут пробуду целый вечер,
Бессмертные творения пиша.
Но, выползя на миг из тины зыбкой,
Болотная зеленовая тварь
Совает мне с заботливой улыбкой
Большой Орфографический словарь.

St. SolSt. Sol    śr., 22/01/2020 - 01:08

If this is addressed to me, then please review my "About me" notice and my works (most of them equirhythmic and rhyming) before jumping to conclusions. St.

Vera AlxVera Alx    śr., 22/01/2020 - 01:08

Анна! Классно! Смешно, весело и умно.
Просто, отлично! Если корректировать грамматику, то исчезнет вся прелесть перевода.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    śr., 22/01/2020 - 01:18

Алавастр - не алебастр. Это сосуд для благовоний.

BlackSea4everBlackSea4ever    śr., 22/01/2020 - 01:21

Hence, footnote..???
алавастр
1) ( алебастр) alabaster
2) (древнегреч. сосуд для драгоценного ароматного масла, имеющий продолговатую, закруглённую книзу форму, плоский венчик и ушко, сквозь которое пропускался шнурок для подвешивания на поясе; в Восточном христ-ве металлический или стеклянный сосуд для мира) alabastrum, греч. alabastron; a vessel with very precious ointment

Michael ZeigerMichael Zeiger    śr., 22/01/2020 - 01:48

И ужедшие молча - И ушедшие молча...

Vera AlxVera Alx    śr., 22/01/2020 - 02:02

Пояснение и раскрытие общего образа слова — Alabaster
Alabaster — алабаст – белый – гипс (перевертыш)
http://www.yahealthy.info/e/slavyanskij-blog/drevne-slavyanskaya-bukvica/perevod-anglijskih-slov-cherez-slavjanskie-korni/alabaster-pojasnenie-i-raskrytie-obraza-na-osnove-drevne-slavjanskoj-bukvicy/

_------_--+
Правило 73 Святых Апостолов:
Сосуд златый, или сребряный освященный, или завесу, никто же да не присвоит на свое употребление. Беззаконно бо есть. Аще же кто в сем усмотрен будет: да накажется отлучением
__---------
Т.е. не сосуд, алавастр, а белый как гипс цвет православной церкви.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    śr., 22/01/2020 - 02:12

Сильно сомневаюсь.
"Белый храм над рекою - сосуд чистоты" - звучит нормально
"Белый храм над рекою - белый гипс чистоты" - звучит странно.
А "алабаст" (если верить Вашему источнику) может быть и гипс.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    śr., 22/01/2020 - 02:01

Если уж на то пошло:
> Безответность в слогах
Безответность в словах
> Здесь лежащий люд.
Здележащий люд.

Vera AlxVera Alx    śr., 22/01/2020 - 02:07

Ну, этот текст был скопирован, как он есть. Спасибо, потом поправлю..

Vera AlxVera Alx    śr., 22/01/2020 - 02:25

Пока, пока. Время кончилось.

sandringsandring    śr., 22/01/2020 - 08:05

The source lyrics have been edited. Please review your translation.

sandringsandring    śr., 22/01/2020 - 08:07

Вера, я исправила опечатки и отредактировала тест. Пожалуйста, приведите Ваш перевод в зрительное соответствие. Спасибо. Regular smile

Vera AlxVera Alx    śr., 22/01/2020 - 10:05

Наденька, cпасибо! Исправила.

sandringsandring    sob., 25/01/2020 - 16:22

А вы, Вера, наплюйте на это пятое колесо, которое грамматикой зовется. Ну её к лешему. Просто измените "English translation" на "Constructed language" и пойте на здоровье. Сразу все проблемы уйдут сами собой. Regular smile