Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

Ода лени

Чем Вам не нравится Емеля на печи?
Не курит и не пьет, и в ус не дует!
Да, денег у него - не пруд пруди,
Но над инфляцией не плачет, не тоскует!
 
Чистейшей прелести чистейший образец!
И не спешите говорить: "Не состоялся!"
Как не спешите возлагать венец
На тех, кто ввысь по трупам пробирался!
 
И свысока он теперь учит нас,
Как жить, чтоб наконец "Зауважали"!
Все очень просто: секс, бокс, джаз
(для тех, кто в этом что-то понимает).
 
Возможно, станут возражать:
"Что, если б все так на печи лежали?"
Заверю Вас: не стали б унижать,
Вас бы не грабили, не убивали!
 
Не сотрясалась бы земная ось
От этого безудержного крика!
А мне - писать бы не пришлось,
Вам воробей бы прочирикал!
 
А так на юг он улетел,
За ним вороны поспевают...
Он и родню забрать хотел,
Да денег нет... Не по уму встречают!
 
Tłumaczenie

Ода за мързела

Не харесвате ли Емеля, който не става от печката1?
Нито пуши, нито пие, живее си безгрижно2.
Да, пари няма в наличност,
Но не се страхува от инфлация, не му пука!
 
Най-чиста прелест, най-чист образец!
Не прибързвайте с думи като: "Не успя да се реализира!",
Както и не бързайте да величаете
Онези, които минават през трупове, за да успеят!
 
И надменно сега той ни учи
Как да живеем, за да ни уважават!
Всичко е толкова просто: секс, бокс, джаз.
(За тези , които знаят за какво става въпрос)
 
Възможно е някои да възразят:
"Какво ще стане, ако всички лежим на печките?"
Уверявам ви, никой нямаше да ви унижава,
Да ви ограби или убие!
 
Движението на Земята нямаше да се промени
От този неудържим вик!
А пък аз нямаше да се налага да пиша,
Врабче щеше да изчурулика.
 
И така, то отлетя на юг,
А след него и враната се готви.
Той и роднините искаше да вземе,
Да, няма пари, но по ума посрещат!
 
Autor przekładu poprosił o korektę swojej pracy.
Oznacza to, że z wdzięcznością przyjmie poprawki i sugestie.
Jeśli znasz biegle języki oryginału i przekładu, zachęcamy do pozostawienia komentarza.
Komentarze
Marica NicolskaMarica Nicolska    śr., 22/01/2020 - 10:41

Последний куплет - как бы продолжение русской пословицы "Встречают по одежке, а провожают по уму". То есть первое впечатление - от внешности человека, а потом уже разбирают его характер, таланты и прочее. А вот воробью не повезло - денег нет, семью забрать не за что, и вынужден быть один. Каким бы ты умным и трудолюбивым (проворным) ни был, а деньги нужны всем!
Огромное спасибо Вам за перевод этого непростого текста!
Прекрасный перевод на художественный, образный немецкий представлен австрийской поэтессой Франциской Бауэр в нашей совместной книге "На крыльях ветра"