Mah She Yesh Li Lomar Lakh (מה שיש לי לומר לך) (tłumaczenie na polski)

Reklamy
Proszę o korektę
hebrajski
A A

Mah She Yesh Li Lomar Lakh (מה שיש לי לומר לך)

מה שיש לי לומר לך הוא סתיו, הוא סתיו
לא יותר ועוד משהו רך
שאיננו עולה על הכתב
אך עולה על הדעת כל כך.
 
כמו התכלת הזו ברקיעים
והאור הסתוי מסביב
שאיננו בעצם כי אם, כי אם
מפרעה על חשבון האביב.
 
מה שיש לי לומר לך הוא זה, הוא זה
שהמון מצעדי חצוצרות
נחנקים בי בתוך החזה
כמו הנפץ בשבי הניצרות.
 
כמו אילמות אשר אין לה סופים
וכמו בכי אשר אין לו שפות
וכמו ים המגמגם לחופים, לחופים
אספרנטו נצחי של סופות.
 
מה שיש לי לומר לך בקול, בקול
הוא שכל ששמעת או ראית
עוד איננו גם רבע מכל
מה שיש לי לומר לך, פראית.
 
כמו השקט הרם, העולה
על פסגות הדברים הגדולים
ויודע תמיד למלא, למלא
את הרווח שבין המילים.
 
Udostępniono przez SaintMarkSaintMark dnia czw., 12/10/2017 - 22:16
Komentarz wysyłającego:

מילים: יוסי גמזו
לחן: נחום (נחצ'ה) היימן
------------------------------
https://www.youtube.com/watch?v=6IHOpYciSIE

tłumaczenie na polskipolski
Wyrówna akapity

Co mam Ci do powiedzenia

Co mam Ci do powiedzenia to jesień, to jesień
Nic ponadto i jeszcze coś miękkiego
Co nie da się napisać
Ale da się pomyśleć aż tak bardzo.
 
Jak ten błękit na niebiosach
I to jesienne światło wokoło,
Które nie jest w zasadzie niczym poza, niczym poza
Zadatkiem na rachunek wiosny.
 
Co mam Ci do powiedzenia to to, to to
Że wiele marszów z trąbami
Dusi się we mnie, w mej piersi
Jak detonator w niewoli blokad bezpieczeństwa.
 
Jak niemota która jest bez końców
I jak płacz który nie ma języków
I jak morze jąkające się do brzegów, do brzegów
Wieczne esperanto burz.
 
Co mam Ci do powiedzenia na głos, na głos
To że wszystko co słyszałaś lub widziałaś
Nie jest nawet ćwiercią tego wszystkiego
Co mam Ci do powiedzenia, dzikusko.
 
Jak wzniosła cisza, unosząca się
Ponad szczyty wielkich rzeczy
I potrafiąca zawsze wypełnić, wypełnić
Przerwy między słowami.
 
Dzięki!
thanked 2 times
Udostępniono przez IsraelWuIsraelWu dnia śr., 19/02/2020 - 14:08
Autor tłumaczenia oczekuje korekty.
To znaczy, że on będzie szczęśliwy/ona będzie szczęśliwa gdy dostarczysz poprawek, sugestii itp. dotyczących tłumaczenia.
Jeżeli jesteś biegły w obu językach z pary, będzie mile widziane byś pozostaw swój komentarz.
Więcej tłumaczeń piosenki „Mah She Yesh Li ...”
polski IsraelWu
Chava Alberstein: Najbardziej popularne 3
Moje komentarze
AzaliaAzalia    śr., 19/02/2020 - 15:06

Israelu, "nie ma" jako czasownik piszemy rozdzielnie (w odróżnieniu od "niema" w sensie przymiotnika określającego osobę płci żeńskiej, która nie mówi). Pozdrawiam.

IsraelWuIsraelWu    śr., 19/02/2020 - 15:18

Dziękuję,
Wstyd, wiem że jak się nie ma w głowie to się ma ... w tym wypadku chyba w palcach przy klawiaturze.

AzaliaAzalia    śr., 19/02/2020 - 15:20

Widziałam ten błąd kilka razy wcześniej, więc pewnie to nie o palce na klawiaturze chodzi, ale nie ma się czego wstydzić.

IsraelWuIsraelWu    śr., 19/02/2020 - 17:32

Po pierwsze - zapamiętam (przynajmniej bardzo postaram się). Po drugie , to nie była wymówka, palce cierpią jak głowa nie działa, muszą potem poprawiać, na tej samej zasadzie że jak się nie ma w głowie to się ma w nogach :-)