Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
  • Emily Dickinson

    Why do I love You, Sir? (480) → Tłumaczenie (rosyjski)

Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

Why do I love You, Sir? (480)

"Why do I love" You, Sir?
Because—
The Wind does not require the Grass
To answer—Wherefore when He pass
She cannot keep Her place.
 
Because He knows—and
Do not You—
And We know not—
Enough for Us
The Wisdom it be so—
 
The Lightning—never asked an Eye
Wherefore it shut—when He was by—
Because He knows it cannot speak—
And reasons not contained—
—Of Talk—
There be—preferred by Daintier Folk—
 
The Sunrise—Sire—compelleth Me—
Because He's Sunrise—and I see—
Therefore—Then—
I love Thee—
 
Tłumaczenie

480 Сир, "Почему люблю" Тебя?

Сир, "Почему люблю" Тебя?
Причина здесь —
Не заставляет Бриз Траву густую
Ответить — Почему, когда Он дует
На месте Ей не усидеть.
 
Причину знает Он —
А Вы не знаете —
И Мы не знаем —
Но Мудрости его
Достаточно для нас —
 
Вопроса Глазу — Всполох не задаст
Зачем закрылся тот — когда Он вспыхнул —
Ведь знает, что сказать не сможет глаз —
И не содержит объясненья —
— Всполох тот —
Предпочитая более Изысканный Народ —
 
Восход — Сир — он Меня пленит —
Ведь Он Восход — и вижу я —
Вот потому-то —
Я люблю Тебя —
 
Komentarze
PinchusPinchus    pt., 29/05/2020 - 19:02

Трава, которой "не усидеть на месте" - все-таки странный образ.

> Enough for Us The Wisdom it be so—
Достаточно для нас мудрости - (сознавать), что это так.

> And reasons not contained— Of Talk— There be—preferred by Daintier Folk
Мне кажется, тут примерно так: "нет причины говорить об этом, пусть этим занимаются более изощренные люди".

>and I see—Therefore—Then— I love Thee—
Предполагаю так: "и я понимаю - поэтому - далее - что люблю тебя"

vevvevvevvev
   pt., 29/05/2020 - 23:11

У Эмили написано: "Она не может сохранить своё место". По-моему, у меня это и написано.
Остальные замечания - вопрос трактовки... Свою я изложил, Ваша ожидает публикации.