Reporting mistakes [Lyrics/title/song/album/etc.], part II

2208 posts / 0 nowe
Super Member
<a href="/pl/translator/%C3%A9dana" class="userpopupinfo username" rel="user1437682">Édana</a>
Dołączył/a: 05.11.2019

I have added the Inuktitut version of the Canadian national anthem here:
https://lyricstranslate.com/en/national-anthems-patriotic-songs-canadian...

Someone had added the Latin transliteration of the Inuktitut version as a transliteration of the English version. Please, remove it.
https://lyricstranslate.com/fr/canadian-national-anthem-o-canada-canadia...

Moderator ¡Más café ☕, por favor! | 🇻🇪
<a href="/pl/translator/enjovher" class="userpopupinfo username" rel="user1219642">Enjovher</a>
Dołączył/a: 09.09.2014
Édana написал(а):

I have added the Inuktitut version of the Canadian national anthem here:
https://lyricstranslate.com/en/national-anthems-patriotic-songs-canadian...

Someone had added the Latin transliteration of the Inuktitut version as a transliteration of the English version. Please, remove it.
https://lyricstranslate.com/fr/canadian-national-anthem-o-canada-canadia...

Done!

Super Member
<a href="/pl/translator/zarina01" class="userpopupinfo username" rel="user1295512">Zarina01</a>
Dołączył/a: 13.06.2016
Moderator ¡Más café ☕, por favor! | 🇻🇪
<a href="/pl/translator/enjovher" class="userpopupinfo username" rel="user1219642">Enjovher</a>
Dołączył/a: 09.09.2014
comensal
<a href="/pl/translator/cosenza" class="userpopupinfo username" rel="user1463314">cosenza</a>
Dołączył/a: 13.07.2020

https://lyricstranslate.com/ru/manolo-mu%C3%B1oz-ay-preciosa-lyrics.html
Here are the missing lyrics:
Me har? as tan feliz -> Me harías tan feliz
Ay Preciosa m? rame -> Ay Preciosa, mírame
Ay Preciosa qui? reme -> Ay Preciosa, quiéreme?
Ay Preciosa api? date de m? -> Ay Preciosa, apiádate de mi
Yo te quiero sonr? eme -> Yo te quiero, sonrieme
Api? date-> Apiádate

Moderator ¡Más café ☕, por favor! | 🇻🇪
<a href="/pl/translator/enjovher" class="userpopupinfo username" rel="user1219642">Enjovher</a>
Dołączył/a: 09.09.2014
cosenza написал(а):

https://lyricstranslate.com/ru/manolo-mu%C3%B1oz-ay-preciosa-lyrics.html
Here are the missing lyrics:
Me har? as tan feliz -> Me harías tan feliz
Ay Preciosa m? rame -> Ay Preciosa, mírame
Ay Preciosa qui? reme -> Ay Preciosa, quiéreme?
Ay Preciosa api? date de m? -> Ay Preciosa, apiádate de mi
Yo te quiero sonr? eme -> Yo te quiero, sonrieme
Api? date-> Apiádate

¡Correcciones hecha, letra actualizada!

Super Member
<a href="/pl/translator/%C3%A9dana" class="userpopupinfo username" rel="user1437682">Édana</a>
Dołączył/a: 05.11.2019

Hello, please correct these lyrics; they lack all the French diacritics:

https://lyricstranslate.com/fr/Yann-Tiersen-Bagatelle-lyrics.html

Here are the corrected lyrics:

Tiens, une petite voix me glisse quatre vérités
qui passent la rampe et gravissent l'escalier.
Les jambes tirent et les yeux ont tourné ;
va savoir, où la bouche est tombée.

Comme museau levé, j'ecoute, la voix je la suis.
Toppe-la ! Échangeons des nuits pour des nuits.
Du coup, l'aube en sort toute retournée,
le bourreau a du mal à trancher.

Et aussitôt, quelqu'un manque et de rien, le jour est chargé
et tout peut se charger d'absence.
Rien qui sache mieux qu'elle s'absenter.

Bagatelle, que m'as-tu promis ? Où m'as-tu mené ?
Les petites vagues se font vite emportées.

Et morflant, sous cape, comme habitué,
on a vite sa table, ses entrées.
Des retours de flamme s'annoncent,
leurs trains sont attendus.

Ma pancarte est inutile, ils m'ont reconnu,
dans l'hélice ou mes doigts sont passés.
Je m'avance l'histoire de bien capter.

Car rien à faire quelqu'un manque et de rien,
le jour est chargé
et tout peut se charger d'absence.
Rien qui sache mieux qu'elle s'absenter.

Senior Member
<a href="/pl/translator/ivan-luden" class="userpopupinfo username" rel="user1408270">Ivan Luden</a>
Dołączył/a: 08.01.2019
Moderator ¡Más café ☕, por favor! | 🇻🇪
<a href="/pl/translator/enjovher" class="userpopupinfo username" rel="user1219642">Enjovher</a>
Dołączył/a: 09.09.2014

Both done!

comensal
<a href="/pl/translator/cosenza" class="userpopupinfo username" rel="user1463314">cosenza</a>
Dołączył/a: 13.07.2020
Moderator ¡Más café ☕, por favor! | 🇻🇪
<a href="/pl/translator/enjovher" class="userpopupinfo username" rel="user1219642">Enjovher</a>
Dołączył/a: 09.09.2014
cosenza написал(а):

Can you make it English/Korean?
https://lyricstranslate.com/ru/superorganism-something-your-mind-lyrics....

Done!

Super Member
<a href="/pl/translator/%C3%A9dana" class="userpopupinfo username" rel="user1437682">Édana</a>
Dołączył/a: 05.11.2019

Please correct the following issues with this page:

https://lyricstranslate.com/fr/mano-solo-les-enfantes-rouge-lyrics.html

Title should be: Les enfants rouges

Album: Dehors (2000)

Remove ‘mano solo’ from the featured artists.

Corrected lyrics:

À la braderie des enfants rouges je ne sais pas trop pourquoi
J'aurais voulu t'y voir te rencontrer là
On se serait dit « bonjour » et pas « casse-toi ».

On se serait peut-être même fait un sourire
Mais pas boire un coup faut pas pousser

Puis on serait repartis chacun dans notre vie
Effaçant de notre ésprit
L'hier qui n'est pas fier

Adieu beauté
Je saigne encore de ma bêtise
J'ai beau essorer mon âme
Qu'il en coule toujours le jus de nos méprises

À la braderie des enfants rouges
Les vieilles histoires s'étalent sur le trottoir
De vieux souvenirs aguichant le chaland
Dix francs pour une nouvelle vie
Hé! tu m'emmènes chérie
J'ai bien cherché et j'ai rien retrouvé
Que tu puisses habiter un brin
Ces souvenirs n'étaient pas les miens

À la braderie des enfants rouges
J'aurais pu y vendre mon cœur
Comme d'autres vendent des fleurs
J'aurais pu me mettre nu
Comme un chien dans la rue
Il se peut même que j'aboie :
« Emmenez-moi, emmenez-moi ! »

Editor whimsical chatterbox
<a href="/pl/translator/silenced" class="userpopupinfo username" rel="user1423036">silenced</a>
Dołączył/a: 29.05.2019

done. I added a video while I was at it Regular smile

Super Member
<a href="/pl/translator/%C3%A9dana" class="userpopupinfo username" rel="user1437682">Édana</a>
Dołączył/a: 05.11.2019

This page needs to be fixed:
https://lyricstranslate.com/fr/kapilio-lyrics.html

It seems to be a misformatted title of a song instead of the artist’s name.

Moderator
<a href="/pl/translator/fary" class="userpopupinfo username" rel="user1097876">Fary</a>
Dołączył/a: 18.11.2011

I moved it to the correct page.

Editor Eastern/Oriental
<a href="/pl/translator/diazepan-medina" class="userpopupinfo username" rel="user1321515">Diazepan Medina</a>
Dołączył/a: 02.01.2017
Senior Member
<a href="/pl/translator/ivan-luden" class="userpopupinfo username" rel="user1408270">Ivan Luden</a>
Dołączył/a: 08.01.2019
Senior Member
<a href="/pl/translator/ivan-luden" class="userpopupinfo username" rel="user1408270">Ivan Luden</a>
Dołączył/a: 08.01.2019
Super Member
<a href="/pl/translator/beast-senior-810" class="userpopupinfo username" rel="user1235999">Jelly Cat</a>
Dołączył/a: 16.02.2015

There you go again. It's the first time when someone has messed around with me as hell on this website. I've had enough of him being obsessed with the idea that only non-capitalized titles get permision in here. Save your word and here are some clues that the song is called "POP STAR" originally in Japan.

https://music.apple.com/jp/album/pop-star-single/721434301?l
https://music.apple.com/jp/album/fakin-pop/721434014

Please make them quit trolling like this or I'm going to get stressed out.

Moderator
<a href="/pl/translator/fary" class="userpopupinfo username" rel="user1097876">Fary</a>
Dołączył/a: 18.11.2011

The song title may not be in all caps in those cases, but because it's also written in all caps on some other (official) sites Jelly Cat mentioned, it's fine as it is.

Senior Member
<a href="/pl/translator/ivan-luden" class="userpopupinfo username" rel="user1408270">Ivan Luden</a>
Dołączył/a: 08.01.2019

Absolutely all of my sources claim that the title of this song should be written in lowercase letters:
- two articles on Wikipedia;
- two pages in Discogs (one of them even gives the publishing number of the single with this song, and the other - the LP number, where this song is at number 1);
- the OFFICIAL Facebook page of this singer - also shows the CORRECT spelling of the song title.
etc etc etc...

But for some reason you are claiming that the name of the song must be written through CAPS.

It is very strange!
After all, your opinion is based ONLY on one source, which is NOT the official page of this singer.

I would like to read the opinion of other LT moderators and LT admin on this.

Super Member
<a href="/pl/translator/some1" class="userpopupinfo username" rel="user1435374">Some1</a>
Dołączył/a: 10.10.2019

https://lyricstranslate.com/pt-br/hound-dog-rocks-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/pt-br/naruto-ost-naruto-opening-1-r★o★c★k★s-full-version-lyrics.html

Duplicate pages.

I think since the song was released in 1985, before Naruto, the main page should be the first link and then Naruto (OST) should be the featured guest. The song wasn't made for Naruto, but they decided to use it.

Thanks.

comensal
<a href="/pl/translator/cosenza" class="userpopupinfo username" rel="user1463314">cosenza</a>
Dołączył/a: 13.07.2020

https://lyricstranslate.com/ru/%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%B0-%D0%BF%D0%BE%D1%...
The name of the song is actually Дождик за окном

https://lyricstranslate.com/ru/%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%B0-%D0%B4%D0%BE%D1%...
Anyway to fix the formatting? You can use the transliteration as a reference

Editor Eastern/Oriental
<a href="/pl/translator/diazepan-medina" class="userpopupinfo username" rel="user1321515">Diazepan Medina</a>
Dołączył/a: 02.01.2017
Super Member
<a href="/pl/translator/paulpaulpolly" class="userpopupinfo username" rel="user1230433">paulpaulpolly</a>
Dołączył/a: 28.12.2014

Hi, the profile pic for the following page is incorrect:

https://lyricstranslate.com/en/anita-mui-lyrics.html

The current photo is for an artist who is the singer's look-alike. The correct photo should be:

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A2%85%E8%89%B7%E8%8A%B3#/media/File:An...

Thanks!

comensal
<a href="/pl/translator/cosenza" class="userpopupinfo username" rel="user1463314">cosenza</a>
Dołączył/a: 13.07.2020
paulpaulpolly написал(а):

Hi, the profile pic for the following page is incorrect:

https://lyricstranslate.com/en/anita-mui-lyrics.html

The current photo is for an artist who is the singer's look-alike. The correct photo should be:

https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A2%85%E8%89%B7%E8%8A%B3#/media/File:An...

Thanks!

i changed it

Moderator
<a href="/pl/translator/fary" class="userpopupinfo username" rel="user1097876">Fary</a>
Dołączył/a: 18.11.2011

[@Ivan Luden], I did look into it and it seems that Japanese sites write the title in all caps. Some examples:
https://music.apple.com/jp/album/fakin-pop/721434014 (which another user linked already)
https://ja.wikipedia.org/wiki/POP_STAR (Japanese Wikipedia page of the song)

However, the English versions of these sites write the name as "Pop Star". So do most of the sites you linked and they seem to be also in English (except the Facebook page). But I also checked the artist's website and the music video on Youtube:
https://www.youtube.com/watch?v=WzfteHcskYo
https://kenhirai.jp/discography/detail?id=147

In these cases the name is in all caps. So based on the fact that on many Japanese sites the name is in all caps, it would make sense to have the name in all caps here as well, considering that two of the official sites write it like that.

Super Member
<a href="/pl/translator/natur-provence" class="userpopupinfo username" rel="user1289099">Natur Provence</a>
Dołączył/a: 24.04.2016

The title of this english translation is fully incorrect:
https://lyricstranslate.com/de/36-grad-2raumwohnungbodyisbosswestbamsfem...

one may write: 36° C or 36 degrees C (is not Fahrenheit)

Super Member
<a href="/pl/translator/verumdclxvi" class="userpopupinfo username" rel="user1277026">verum.dclxvi</a>
Dołączył/a: 10.02.2016

Link: https://lyricstranslate.com/en/megadeth-anarchy-uk-lyrics.html
Issue: the song is a cover; originally done by Sex Pistols (https://lyricstranslate.com/en/Sex-Pistols-Anarchy-UK-lyrics.html).
Correction: it shouldn't be amongst Megadeth's original songs.

Thanks.

Member
<a href="/pl/translator/fratelli-ditaglia" class="userpopupinfo username" rel="user1269413">Fratelli d'ItaGlia</a>
Dołączył/a: 11.12.2015

I put this song on the page of a wrong artist. Artist of my song is from UK.
Move the song and create the page, please
https://lyricstranslate.com/en/charlie-its-inevitable-lyrics.html
Image
https://www.discogs.com/it/artist/288986-Charlie-5
Wiki
https://en.wikipedia.org/wiki/Charlie_(band)

Editor True-to-original translations.
<a href="/pl/translator/michaelna" class="userpopupinfo username" rel="user1257575">MichaelNa</a>
Dołączył/a: 29.08.2015

Done.

Super Member
<a href="/pl/translator/fa-0" class="userpopupinfo username" rel="user1310790">f.a.</a>
Dołączył/a: 12.10.2016

https://lyricstranslate.com/en/taemin-danger-%EA%B4%B4%EB%8F%84-lyrics.html
Incorrect: Featuring Artist, Title
Please remove the featuring artist and change the title to "Danger (괴도)"

Super Member
<a href="/pl/translator/potatofridges" class="userpopupinfo username" rel="user1445278">PotatoFridges</a>
Dołączył/a: 31.01.2020

I don't know if this is possible but I was wondering if there was a way to format the lyrics transliterated in this song https://lyricstranslate.com/en/you-idol-you-idol.html-0#songtranslation
The person who uploaded it didn't seem to add spaces between the chorus etc

Junior Member
<a href="/pl/translator/auroraskies666" class="userpopupinfo username" rel="user1424425">AuroraSkies666</a>
Dołączył/a: 12.06.2019

Hello, here in the lyrics some words are wrong https://lyricstranslate.com/ru/stray-kids-%ED%82%85%EB%82%98%EC%A7%80-%E...

Here are the corrected lyric:

기억해 우리 처음 만난 날
수줍던 미소와 쏟아지던 햇살을
눈빛만 보아도 나는 알 수 있었어
우리는 하난 걸 우리는 하난 걸
네가 나란 걸
네가 웃을 때나 힘들 때나
항상 지켜줄게 너를 위해
시간마저 거슬러서 네 앞에 나타날게

I believe I believe
세상이 바뀌어도 변치 않아
약속해 줄래

이 아름다운 곳에서
널 사랑했던 모든 기억은
끝나지 않을 이야기가 되어 빛날 거야

Never say goodbye 너와 난 하나니까
같은 꿈 속을 함께 거닐 테니까
지금 이대로 넌 내 곁에서 웃어주기로 해요
내일 보다 멀리 영원보다 오래
사랑해 널

걱정에 잠 못 들던 새벽엔
너를 보며 저 하늘에 다짐했지
저기 너무나 머나먼 나의 꿈까지
두 손 놓지 않기로 해

잠시 길을 잃어 혹시 외로워져도
작은 숨결 나의 목소릴 들어줘
날 부르면 어디라도 널 찾아갈 테니까
난 울지 않기로 했어 폭풍 같은 하루에서
더 따뜻하게 너를 안으며
지켜주기로 했어
네가 내게 준 사랑이 남아
난 그나마 살아갈 힘이 생겨
You don’t cry
안녕은 다시 만날 때만
Never cry

우리가 만든 얘긴 이렇게 남아서
끝없는 날을 아름답게 만들 거야
찬란한 꿈을 꾸며 살고파 언제나
네 안에서 영원토록

Never say goodbye 너와 난 하나니까
같은 꿈 속을 함께 거닐 테니까
지금 이대로 넌 내 곁에서 웃어주기로 해요
내일 보다 멀리 영원보다 오래
사랑해 널

사랑해 란 말 조금은 뻔할지 모르는 말이지만
절대 아낄 수 없어
세상 무엇보다 너를 아끼니까
너만의 내일 너만의 내일
너만을 위한 내일을 기다리며
하루 종일 끝나지 않을 이야기를 만들어
결말은 제목처럼

지금 이대로 넌 내 곁에서 웃어주기로 해요
내일 보다 멀리 영원보다 오래
My love

Never say goodbye 너와 난 하나니까
같은 꿈 속을 함께 거닐 테니까
지금 이대로 넌 내 곁에서 웃어주기로 해요
내일 보다 멀리 영원보다 오래
사랑해 널

I would be grateful if you help me!!)

Editor
<a href="/pl/translator/sindarytiy" class="userpopupinfo username" rel="user1383636">SindArytiy</a>
Dołączył/a: 25.05.2018

All done!

Super Member
<a href="/pl/translator/potatofridges" class="userpopupinfo username" rel="user1445278">PotatoFridges</a>
Dołączył/a: 31.01.2020

Thank you!
One more, this song https://lyricstranslate.com/en/%E5%9B%9B%E8%A7%92%E9%9D%A9%E5%91%BD-sank... should have the chorus once again after the last line in the japanese lyrics

here it is for easy copy and pasting:
四角カクカク革命前夜の
長いあいあい間のロマンス
近いカイカイ開戦前夜に
やってくるくる車の行列
兎角カクカク革命前夜は
街のにぎわい恋のロマネスク
奇怪カイカイ開戦前夜に
迫りくるくる狂った結末

Super Member
<a href="/pl/translator/potatofridges" class="userpopupinfo username" rel="user1445278">PotatoFridges</a>
Dołączył/a: 31.01.2020

If it's okay, the Japanese lyrics in theses ones don't have the chorus etc separated either Regular smile Thank you
https://lyricstranslate.com/en/ki-ni-naru-ano-musume-girl-im-interested....
https://lyricstranslate.com/en/sumatora-keibitai-sumatra-guards.html

Moderator
<a href="/pl/translator/fary" class="userpopupinfo username" rel="user1097876">Fary</a>
Dołączył/a: 18.11.2011

All done.

Super Member
<a href="/pl/translator/paulpaulpolly" class="userpopupinfo username" rel="user1230433">paulpaulpolly</a>
Dołączył/a: 28.12.2014

Hi, some typos in the lyrics of the following song:

https://lyricstranslate.com/en/cecilia-cheung-%E7%95%99%E7%B5%A6%E6%9C%8...

Incorrect:
(獨白:
終於我鼓起0左最大0既勇氣約你出0黎
因為我想面對住你
講出我心裡面想講0左好耐0既說話
可惜果個落雨0既晚上
果條濕滑0既公路
果個粗心大意0既司機
令我唔可以趕呢間咖啡室...
親口對你講一句"我愛你")

Correct:
(獨白:
終於我鼓起咗最大嘅勇氣約你出嚟
因為我想面對住你
講出我心裡面想講咗好耐嘅說話
可惜果個落雨嘅晚上
果一條濕滑嘅公路
果個粗心大意嘅司機
令我唔可以趕到嚟呢間咖啡室...
親口對你講一句"我愛你")

Thanks!

Super Member
<a href="/pl/translator/paulpaulpolly" class="userpopupinfo username" rel="user1230433">paulpaulpolly</a>
Dołączył/a: 28.12.2014

Hi, some typos in the lyrics of the following song:

https://lyricstranslate.com/en/hamtaro-ost-hamtaro-opening-cantonese-lyr...

Incorrect: 煩惱放開 轉圈轉圈 舒發悶氣
Correct: 煩惱放開 轉圈轉圈 抒發悶氣

Incorrect: 還是最好 瞓番一覺 樂極時你
Correct: 還是最好 瞓番一覺 樂極是你

Thanks!

Moderator
<a href="/pl/translator/fary" class="userpopupinfo username" rel="user1097876">Fary</a>
Dołączył/a: 18.11.2011

Both corrected.

Super Member
<a href="/pl/translator/silverblue" class="userpopupinfo username" rel="user1418394">Silverblue</a>
Dołączył/a: 13.04.2019

Hi,

https://lyricstranslate.com/es/desade-du-cestou-zla-lyrics-request
Incorrect: DeSade
Correct: DeSade (Czech Republic)

https://lyricstranslate.com/es/desade-my-sickness-lyrics.html-1
Incorrect: DeSade (USA)
Correct: DeSade (Czech Republic)

Thanks.

Junior Member
<a href="/pl/translator/utgardcastle" class="userpopupinfo username" rel="user1440961">UtgardCastle</a>
Dołączył/a: 12.12.2019
Super Member
<a href="/pl/translator/xxtiagoxx" class="userpopupinfo username" rel="user1443211">Rujix</a>
Dołączył/a: 08.01.2020

Hi, Please fix

https://lyricstranslate.com/es/frozen-ost-%C2%BFy-si-hacemos-un-mu%C3%B1...

Stanza 8 line 3 y 4

Me han preguntado a dónde fue
Esa valiente, y de mí traté
->
Me han preguntado, ¿a dónde fue?
Que sea valiente piden y traté

Thanks

Super Member
<a href="/pl/translator/beast-senior-810" class="userpopupinfo username" rel="user1235999">Jelly Cat</a>
Dołączył/a: 16.02.2015

I'm not sure I'm the right one to post this here but here's hoping I am.

Could you fix the artist and the romanized title for this Japanese song titled mahou no kotoba? My guess is OP picked up the wrong lyrics with the same title.
https://lyricstranslate.com/en/spitz-sora-mo-toberu-hazu-lyrics.html

Spitz → Monkey Majik
https://lyricstranslate.com/en/monkey-majik-lyrics.html
Title: 魔法の言葉 (romanized as Mahou no Kotoba)

Thanks.

Pursuit of Shalva-רודף שלווה
<a href="/pl/translator/moshe-kaye" class="userpopupinfo username" rel="user1457601">Moshe Kaye</a>
Dołączył/a: 25.05.2020

Hi LT Editors,

Please update the lyrics on the following page:

https://lyricstranslate.com/en/ishay-ribo-hanision-ha-ze-%D7%94%D7%A0%D7...

3rd verse, 3rd line:

Old:
אנא כלי, שמע קולי

New:
אנא אלי שמע קולי

Source:
https://shironet.mako.co.il/artist?type=lyrics&lang=1&prfid=14733&wrkid=...

Thank you,
~Moshe

The lost sister of Einstein
<a href="/pl/translator/bilgeakbas" class="userpopupinfo username" rel="user1387365">callmevilg</a>
Dołączył/a: 26.06.2018

https://lyricstranslate.com/en/blackbear-hot-girl-summer-lyrics.html
This song should be removed because it already exists with the correct title, Hot Girl Bummer, not Summer.

Moderator
<a href="/pl/translator/floppylou" class="userpopupinfo username" rel="user1336490">Floppylou</a>
Dołączył/a: 29.04.2017

Everything from #1895 has been done.

[@Moshe Kaye], please don't use annotations to report mistakes. Thank you.

Senior Member
<a href="/pl/translator/torpedo23" class="userpopupinfo username" rel="user1207103">Torpedo23</a>
Dołączył/a: 10.05.2014

Please add "English" as language:
https://lyricstranslate.com/en/matthew-raetzel-war-lyrics.html
Thank you

Editor of Turkish Language ✨
<a href="/pl/translator/esraa" class="userpopupinfo username" rel="user1255660">esraa.</a>
Dołączył/a: 10.08.2015
Torpedo23 написал(а):

Please add "English" as language:
https://lyricstranslate.com/en/matthew-raetzel-war-lyrics.html
Thank you

Done.

Pages