War Pigs (tłumaczenie na rosyjski)
Свиньи войн
Dzięki! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 8 times |
1. | ♡🌹...Peace Songs...🌹 ♡ |
2. | All about doomsday |
3. | Art of War |
1. | Paranoid |
2. | War Pigs |
3. | Heaven and Hell |

Свиньи войн собрались - что-то у нас со множественным числом давеча непонятки
[@Pinchus Zelenogorsky] от восторга захрюкает 🐗

А почему бы ему не быть множественным? "Участники боёв"..."Свиньи войн"...
Если свиньи затевают войны, почему бы не "войн"? Нормам русского языка не противоречит... Мне для размера именно так удобнее.
Ну да, название как бы "...войны́" традиционно переводят, и в оригинале так. И что, нельзя иначе ?

Да может, наверное. До меня просто иногда длинно доходит. А "штабы" - с ударением на "ы"?

Зависит от того, кто пользуется зтим словом.
Если словообразованием занимается филолог - подозреваю, он скажет "шта́бы".
Если военный или военный историк - он скорее скажет "штабы́" (по аналогии с "гробы́" или "столбы́")
Как известно, "Всё на свете можно делать тремя способами - правильно, неправильно и по-армейски"(с)не помню откуда, но сказано было in English ("There are three ways of doing things: the right way, the wrong way, and the Army way")
PS.
(вспомнил - из фильма "General's Daughter")

Белые Столбы, короче 🤣