-
Forbidden fruit a flavor has → Tłumaczenie (rosyjski)
Forbidden fruit a flavor has
Запретный плод
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 19 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
Sophia_ | 3 l. 2 tyg. |
barsiscev | 3 l. 5 mies. |
sandring | 3 l. 5 mies. |
R_T_fex | 3 l. 5 mies. |
Waran4ik | 3 l. 5 mies. |
Michael Zeiger | 3 l. 5 mies. |
SpeLiAm | 3 l. 5 mies. |
Lizzzard | 3 l. 5 mies. |
Шахноза Мухамедова | 3 l. 5 mies. |
dandelion | 3 l. 5 mies. |
Jadis | 3 l. 5 mies. |
Gość | 3 l. 5 mies. |
Gość | 3 l. 5 mies. |
vevvev | 3 l. 5 mies. |
Pinchus | 3 l. 5 mies. |
Igeethecat | 3 l. 5 mies. |
Dr_Igor | 3 l. 5 mies. |
Gość | 3 l. 5 mies. |
© Iremia 🌿
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Поддержу 42, без слов "законный", "закон" строка теряет смысл. Один запретный плод смеется над целым садом законов, так же у Эмили?
Имхо, может попробовать "законов свод" или "законов сад"?
Ируль, а ведь 42 прав. В этом месте спотыкаешься, потому что опущено как минимум одно слово, а если подходить строже, то два: "твой вкус смог затмить [вкус плодов] садов законных". И тогда получается, что у тебя сады - одушевлённое существительное: затмить кого? - коров, быков, ... садов. :D
Мне горох понравился
А Игорь - не Варанчик 2.0?
How noble, your highness. May we call you a bag?
You don't need to be rude all the time. Just take it easy and join some anger management groups (no bad/assault meanings in this statement)
Welcome to my douchebag club. I honestly thought you are better than "this"
I know, dah? 🥰
Ира,
миротворица ты наша. говорил же что выдвину на Нобелевскую мира. Но некторые миры менее достижимы, чем другие.
Прекращение огня я предложил, чего еще. Ира, не думай, что ты должна всех помирить. Зачем такую ношу на себя взваливать.
От тебя же не все зависит. Я тебя все равно буду любить хоть ты на один меньше мирный договор организуешь
Douche it is. Ируля то здесь причём? Заткнитесь в тряпочку со своими шовинистскими мыслями и не валите все проблемы на других. Конец разговору.
Ир, я ничё не делала, ты меня знаешь. А он чё-то пришёл и стал ругаться
На Варанчика обиделся? Who would do such a stupid thing?
Игорь, так чё случилось? Всё ж, вроде, цивильно! Давайте, миритесь! Как же я между вами прыгать-то буду?
Я Машу люблю, она у нас задиристая кися, но беленькая и пушистая всё равно.
И ты у меня брательник отличный!
Мне Нобелевская премия не нужна! Давайте миритесь!
Если переводить в Ирином ключе, то возможен такой вариант:
В садах законных всё не так,
Вкусней запретный плод.
Горошина вдвойне сладка
В стручке, что Долг блюдёт.
Но у меня что-то сомнения закрались. Это ли хотела сказать Эмили? Меня глагол mock немножко смущает.
А кроме того, в автографе есть дополнительное слово - вероятно, замена для слова orchards (написано под ним).
https://www.edickinson.org/editions/5/image_sets/89051
Я долго пялилась, пока не разобрала: Damsons (помогла похожая буква D в слове Duty). Какие будут соображения?
Нет такого слова с этой буквой! Окончание должно быть другое. И, опять же, глагол непереходный получается, союз придётся менять.
На самом деле слово "блюсти" ужасно смешное и неспроста вызывает неприличные ассоциации. Вот, посмотрите на его формы:
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D0%BB%D1%8E%D1%81%D1%82%D0%B8
Причастия и деепричастия просто феерические!
> Нет такого слова с этой буквой!
А вот тут я не согласен, и наш Ваш восклицательный знак три выкачу - Есть такое слово!!!
И кто это решает какое есть а какого нет? Народ начинает слово пользовать, потом продолжает,
значит есть. Я сам пользовал, когда ситуация требовала.
К тому же если Вы с моим словом не согласны, то там никакое окончание не поможет.
На Ваше неприличное слово намекать будете?
Да я уже сколько раз намекнула! Слово совершенно банальное. И вообще, нефиг провоцировать - я почти такая же тургеневская девушка, как наша Диана, и мои познания в сфере обсценной лексики весьма и весьма ограничены. И хотя я когда-то дарила своему приятелю на день рождения толстенный словарь русского мата, предварительно его полистав и поизумлявшись богатству открывающихся возможностей, освоить это великое искусство мне не по силам, да и желания особого нет.
>Да я уже сколько раз намекнула
туплю...:-(
>Слово совершенно банальное
В этом наверное дело. Я наверное только небанальные знаю.
>нефиг провоцировать
Это по-нашему. Вдруг понял к своему стыду, что написал бы нефиг раздельно если бы потребовалось.
Уже полезному научился...
>я почти такая же тургеневская девушка
А я тургеневских тоже люблю, я всяких люблю...
>обсценной лексики
А такое слово на самом деле есть? При мне не было. Народ еще не сочинил.
Игорь, я просто очень не люблю подобных высказываний дежурного характера, меня от них коробит. И вообще не люблю, когда о женщинах говорят во множественном числе. Тема "вино и женщины" давно навязла в зубах. Понимаю, что шутка, но даже в шутку бесит. Уж простите.
Понял. Уважаю. Впредь при Вас - только об одной, догадайтесь о которой...
А про сестер можно если их больше, чем одна? А их больше. И я их обеих
( пока только две) люблю, ничего с собой поделать не могу. Если даже
кому-то это не нравится...
Лена, если какой сарказм и засекаете тут, то неприязни в нем - ноль.
Клянусь. Одна( большая) приязнь.
Забавно. Вы в самом деле меня не поняли или просто делаете вид? На всякий случай уточняю. Речь шла всего лишь о том, что я не терплю классификации людей по каким бы то ни было признакам (расовым, национальным, религиозным, половым) и соответствующих обобщений, даже в положительном ключе. В частности, не люблю восхвалений женщины вообще и дежурных комплиментов на восьмое марта.
Наверное делаю вид. Я редко чего-то не понимаю. Ваши оъяснения про позицию сейчас я расслышал.
Но согласиться не могу. Увольте. Как же это не восхвалять женщину вообще? Всю поэзию и живопись
и скульптуру тогда - на помойку. По секрету: у мужчины пока он не найдет ту единственную конкретную,
есть в душе, голове, где бы то ни было очень сильный образ женщины вообще, а иначе - не нашел бы ту самую.
Ладно, не хотите говорить - не будем. Отбой.
Ира, думаю, что исправить положение не так уж трудно. Для этого достаточно лишь сделать небольшие перестановки в первых двух строках и воспользоваться Brat'овыми "фруктами" - никто не сочтет это за плагиат.
Запретный плод, ты вкус затмить
Законных фруктов смог
Извините, что встреваю. Я по поводу Damsons. Оно, видимо, как ассоциация возникла у Эмили и очень хорошо показывает в каком смысле употребляется mocks - брезговать. Если в саду растут яблоки и сливы законных отношений, то на ранетки и терновник "незаконных" смотрят брезгливо.
И прекрасно, что "встреваете": мне как раз очень интересно было, что Вы скажете по поводу Damsons и mocks. Если я правильно понимаю, mocks - это глагол в 3 лице ед. числа, опять же порядок слов, т.е., условно говоря, это действие осуществляет запретный плод по отношению к законным садам (или в другой версии сливам). Тогда кто кем брезгует? Получается, что всё наоборот: запретный плод брезгует незаконным (или насмехается? или имитирует?). А может быть, этот глагол (который, как я заметила, в Лингве почему-то не обозначен ни как переходный, ни как непереходный) работает примерно как наш глагол "нравиться"? В том смысле, что он означает "вызывать брезгливое чувство"? Для меня этот глагол - до сих пор камень преткновения. Я пытаюсь вникнуть в его смысл, ещё и сопоставляя значения соответствующих существительных и прилагательных, но так и не пришла к полному пониманию. Буду очень благодарна за разъяснения и, возможно, примеры употребления этого слова.
Спасибо, Надя! Вроде, немножко прояснили ситуацию. С Эмили, конечно, голову сломаешь, я Вас понимаю.
Я как раз только собиралась возразить, что и orchards, и damsons во множественном числе, поэтому не могут mocks. Ну, а что у меня английский совсем слабый и в порядке слов я пока не очень разбираюсь, это Вы и сами знаете.
Чтобы такую гипотезу выдвинуть, нужно очень хорошее знание(понимание) английского,
ну и чутье. Думаю, что Вы себя недооцениваете в этом вопросе. Мне очень эта гипотеза
понравилась. И Надина версия соответственно тоже, потому что там порядок слов получается
"нормальный" а не поэтически-неправильный. Я тут сделал небольшое количество переводов
на английский, так мне, чтобы заставить себя отойти от правильного порядка слов - почти невозможно -
въелось уже...
Ира,
Я вначале в точности понимал, как ты, что запретный плод смеется над скукой незапретных.
А вот прочитал Надино мнение, перечитал стих и теперь с Надей согласен, это легальные
высмеивают запретный, чтоб не пускать его "на территорию". Во всяком случае правила
английского языка - подлежащее там, сказуемое, порядок слов диктуют такое прочтение.
Иначе это "that" является "filler", что было бы ниже стандартов ЕД, ИМХО.
Brava, Надя! Против сложившегося(здесь) мнения пошла - уважаю!
Sorry, sister, we have to disagree on something - to maintain an appearance of objectivity.
Я не согласна, Игорь. Давайте все вместе разберём каждую строку:
Forbidden fruit a flavor has
Запретный фрукт/плод имеет вкус
That lawful orchards mocks;
Который над законными садами (мн. число) глумится
How luscious lies the pea within
Как спелА горошина внутри
The pod that Duty locks!
Стручка, который запер долг
Ир, нет вопросов. Если "s" в "mocks" и в "оrchards" не по ошибке и нет никаких апострофов не прорисованных то ты права на 100%
и наша с Надей теория рассыпается...
Опять не получилось у меня с тобой не согласиться для appearance of objectivity. Ну, ладно, в следующий раз. Готовься - не соглашаться буду.
Благодарить меня не за что, а оставлять так, извините уж за прямоту, ну никак нельзя (это, конечно, Ваше право, и никто Вам не запретит, я просто высказываю свое мнение). "Затмить садов" - просто не по-русски, любому читателю это будет резать слух, можно сказать только "затмить сады". Нет-нет, я знаю, конечно, Вы уже об этом писали, Вы имеете в виду не "затмить садов", а "затмить ВКУС садов", но всё равно никто так не прочтет, традиционный эллипс здесь не "прокатит" - чтобы его прочувствовали, пришлось бы только писать "твой вкус затмит вкус..." (это негодный для стиха повтор) или же использовать длинный канцелярит типа "твой вкус затмит таковой законных садов", а это еще смешнее...
Немного по поводу сомнений Лены-одуванчика насчет истинных мотивов, положенных в основу написания этого стиха, и какого-то другого истолкования сказанного поэтессой, какого-то особого глубинного смысла, кроме очевидного предпочтения милого "запретного" сухому, официальному "законному" (см. пост Лены от 22/10/2020 - 23:05).
Нет, судя по нижеследующей цитате, всё проще, всё так, как восприняли это все наши переводчики. Вот я нашел англоязычный сайт с кратки анализом стихотворения. Там есть даже строки, наталкивающие на аналогию с неприятием людьми столь модной нынче на Западе "политкорректности" (излишней, ошибочной и фальшивой), до такой степени, что само её навязывание со стороны ортодоксально мыслящих сил уже дает обратный результат - так наз. "запретное" становится для противников всевозможных табу всё более притягательным (tantalizing).
"The notion of forbidden fruit - that which carries a tribal, religious or even a modern societal taboo - is well understood. Part of the human psyche revolts at being told "no", from childhood and long into adulthood. When an orthodoxy proposes and enforces taboos, then these forbidden objects, beliefs and behaviors become all the more tantalizing to those who would reject the taboo, the proscription, the regulation or even the sway of modern political correctness. Dickinson reveals in four short lines that duty and law - law being a changing frame of reference over time - are often the actual definer of how "luscious" the hidden fruit might be. I wager few are the individuals in life who have not heard the call of some forbidden fruit in their own experience."
http://www.bachlund.org/Forbidden_fruit.htm
Попутно хочу поблагодарить Лену за то, что она поддержала моё "восстание" против оборота "затмить плодов", и это помогло убедить Ирулю в необходимости правки. Теперь я смог, после долгих колебаний, присоединиться к коллегам и тоже поставить Thank (вот какой я "вредно-принципиальный!"). :-)))
И последнее. Леночка, еще раз замечаю, что наши с Вами ощущения во многом совпадают, и это нисколько не мешает замечать друг у друга непонятные или сомнительные места и сигнализировать о них в ходе дискуссий. Когда я говорю о совпадении ощущений, я имею в виду такое же чувство неловкости от того, чтО Вы называете "дежурными комплиментами", и вообще от всяких проявлений непрекращающегося оптимизма, задора, панибратства, "тыканья" (от слов "на ты"), какой-то "одноцветной", что ли, бравурности и мажора. Сразу приходит на ум талантливейший, эрудированнейший и остроумнейший Иван Ургант, который променял все эти свои выдающиеся качества на перманентную треплю ради быстрого заработка, так что от его, извините, стёба (не люблю и это слово, но - "из песни не выкинешь...). Это, конечно, не моё дело, но я и не думаю быть "воспитателем" или "судьей", просто, по моим личным представлениям и на мой примитивный вкус, всего должно быть в меру - не слишком много сентиментальности и эстетства, которые люди могут почувствовать в некоторых моих рассуждениях (и мне стыдно за это, и я нисколько не обижусь, если кто-то публично проявит недовольство), но и не чересчур много бурного восторга и восхвалений, как в этой ветке. Надеюсь, понимающие люди, на которых я намекаю, не обидятся, тем более что к их талантам и профессиональному уровню я могу испытывать только самое искреннее и большое уважение...
Иосиф, хочу Вас заверить, что если мы здесь и «тыкали» кому-либо, то это по заранее определенному соглашению между собой.
А от оптимизма и задора я, персонально, никогда не откажусь. Особенно в такие времена, когда оба эти качества могут поднять кому-то настроение.
Ирочка, зря Вы приняли мои слова на свой счет, я этого нисколько не хотел. Даже Ваше теперешнее "мы" здесь неправильно, я использовал множественное число лишь как некую "безличную" форму.
И еще один момент очень важен (я изъяснялся, видимо, не слишком внятно, простите): я тоже очень ценю и оптимизм, и задор. К месту. В меру. Без фанатизма и пересаливания. Поэтому словам "мы девушки бойкие" улыбнусь с удовольствием, а тем словам, на которые Вы отвечали, - нет. Даже если бы и захотел улыбнуться (ради приличия и демонстрации своей терпимости к стёбу на протяжении множества постов), то моя улыбка, вымученная против моего естества и моей воли, получилась бы отвратительно кривой...
Финал и морал: я не мизантроп, не нелюдим и не нетерпимо желчный человек, просто от природы не терплю бесконечной трепли в одном и том же ключе. Скучно-с... Жизнь ярче и красивее, даже при всех её минусах.
Иосиф,
не думал, не гадал, что придется с Вами в разборке участвовать.
Что ж, раз пришлось, будем участвовать - никогда не уклонялся.
Значит Вы не терпите моей "трепли", она Вам кажется однообразной, бесконечной,
"скучной-с", не соответствующей яркой и интересной жизни. Что я могу на это сказать?
Да ничего - это Ваше мнение, имеете полное право "не терпеть". Могу предположить,что
среди других сторон моего "стеба" Вам наскучил наш "брат-сестры" акт. Ну один то раз мол можно
было пошутить, а чего ж повторяться то. Если я прав, то могу пояснить кое-что.
Это может и начиналось как "акт", но давно уже перестало им быть, а стало языком, формой, framework, if you will.
И в этой рамке можно много чувств и мыслей выразить - симпатию, одобрение, поддержку, обещание защиты...
И родственность душ у нас далеко вперед ушла от первоначального "акта" - на основе похожести судеб, проблем,
семейных ситуаций,пристрастий, просто увлечений. Мы все - люди взрослые, у нас дети - взрослые. Уже имеем право
выбирать в какой форме нам общаться, не оглядываясь на то, что это может кому-то "стилистически" не понравиться.
Смею Вас заверить - нам этот стиль нравится. Если же Ваше недовольство вызвано не нашим братско-сестринским
панибратством, а какой-то другой интеракцией, например в этом thread'е, то давайте напрямую - отвечу за каждое слово.
Я горжусь, что у меня в добавок к основному есть еще и израильский паспорт, а мы, израильтяне, "печально известны"
(хотел сказать - infamous/notorious - и ишь ты, правильно "угадал" русский эквивалент - не все еще забыл) своей "излишней"
прямотой, так что готов очень прямо ответить на любой прямой вопрос. Теперь, перехожу от объяснений к упрекам.
Упрек, собственно, один. Вы, когда меня "унижаете", обращаясь напрямую к моим близким-друзьям, то тем ставите их
в очень неловкое положение. Какой у них выбор? Согласиться с Вами что я скучный-нудный? Не могу предствить, я их знаю
немножко, в том числе по обширной переписке в ПМ. Промолчать? Это будет небольшое, но предательство нашей дружбы.
Возразить и Вас огорчить? Тоже трудно, особенно Ире. Я такого человека, который ко всем так благожелательно относится,
может и не встречал раньше. Так что, скажу на моем надоевшем Вам языке: я за моих сестер - в огонь и в воду - прошу
впредь их в трудное положение не ставить. В крайнем случае, если захотите агитировать против меня, на это ПМ есть.
Игорь, дорогой, не преувеличивайте, пожалуйста, и извините, если мои слова воспринимаются как проявление нетерпимости (хотя я прямо Вашего имени не называл, но Вы, как человек догадливый, поняли, что это о Вас).
Понимаете, в чем дело, - от выражения кем-то личного неудовольствия в вежливой форме, в рамках приличий, до неприязненных чувств очень далеко Вот ведь Вы не обиделись на сказанные до меня Леной слова о том, что её что-то коробит, причем она обращалась непосредственно к Вам. А я тоже захотел высказать свое мнение и немного порассуждать на эту тему - ведь и мне, в числе прочих, приходится читать всё это, так могу я иногда встрять, никого не "воспитывая"? Одно дело - моё отношение к разным темам комментариев и их тональности, и совсем другое - если бы я вдруг вздумал читать нравоучения и требовать прекращения таких разговоров. А какое я имею на это право?
По существу же дела - да, повторюсь, нисколько не желая задеть Вас: читать ежеминутно по много раз про "сестренок" и пламенную любовь к ним - дело малоприятное, нутром чую, что это несколько искусственно, хотелось бы какого-то разнообразия. Но если нравится и Вам, и дамам, - на здоровье, никто запретить не может.
И вообще, мы собрались здесь не для выяснения отношений, а для работы над переводами, вот здесь Вы для меня, в числе многих, - авторитет с прекрасным знанием английского и тонким поэтическим чутьем. Вы можете спросить: "А если не для выяснения отношений, то что же тогда встреваешь?". Отвечу: это было замечание "по поводу", заодно, мимоходом - Лена поделилась своими ощущениями, я коротко прокомментировал - мол, и я так же думаю. Если я невольно подвел её этим встреванием, прошу у Лены прощения, как и у Вас.
Еще один очень важный нюанс. Вы пишете об обширной переписке с подругами. Но если она ведется через РМ, то как же мы могли об этом догадываться? А не зная предыстории, вот и удивляемся.немного.
"Агитировать против Вас"?! Да упаси Бог, что Вы! Я не склочник. Я написал бы точно то же самое о своих ощущениях вне зависимости от того, кто персонально так шутит.
Надеюсь, что вопрос исчерпан и никакого "оставшегося осадочка", как в том анекдоте о якобы украденных, а потом найденных ложках, нет и в помине. Объяснение (и, если примете, оправдание) очень простое: не неприязнь, а, видимо, большая разница в настроениях и темпераменте. Других "интеракций" не было, откуда бы им взяться?
--------
P.S. Совсем о другом, чисто технический вопрос. Почему-то у меня в компьютере все длинные строки Ваших комментариев "раздвояются" :-))) - когда строка доходит до конца, её не поместившаяся часть перескакивает на следующую. Вот так, копирую одну из Ваших строк (а длинные ВСЕ такие):
"Возразить и Вас огорчить? Тоже трудно, особенно Ире. Я такого человека, который ко всем так благожелательно относится,
может и не встречал раньше. Так что, скажу на моем надоевшем Вам языке: я за моих сестер - в огонь и в воду - прошу
впредь их в трудное положение не ставить..."
Я думал было, что дело в моем браузере, ан нет - это только в Ваших комментариях так. Вы понимаете, да? Ощущение, будто Вы специально в конце каждой строки, хотя предложение не закончено, нажимаете Enter.
Постараюсь больше не огорчать Вас своим ворчанием.
С искренним уважением,
И. Хавкин
Дружба дружбой, но в стаи не повод сбиваться, тем более против кого-то. Так что Иосиф прав на счет "неловкого положения". Поддерживать нужно не кого-то, а объективно нужно подходить к вопросам. Так что, Игорь, вы не правы, не нужно подсуживать Ируле или еще каким-то там сестрам против "ED" или еще кого-то. И лайки тоже не нужно за глаза ставить, и в огонь и воду тоже не нужно бросаться.
Anybody who tells me what I should or should not do can get lost immediately. Your opinion? Shove it. I never needed your opinion,
I barely know who you are. Don't get opinionated with me on the matters of behavior. You have zero credentials in my book for me to even start listening to you. Hope not to hear from you again, like ever.
Why are you using English when you have an option of Russian. My Russian is pretty good. Your English is not good. You're using
words that don't mean what you think they mean. I'd like to wrap it up and I am giving you the last word and I won't respond no matter
what you'll say in your last word
Иосиф,
уважение взаимное, но считал своим долгом ответить, чтоб сестренку из под огня вывести.
А то, что Вам не нравится что я сестер люблю и любовь выражаю часто, sorry, изменю манеру только, если они меня
об этом попросят. Это часть моей персоны - тake it or leave it - перепрыгивайте через мои комменты, может быть.
Я согласен, что мы тут над переводами работаем, но я вот друзей новых тут нашел и они мне уже по настоящему дороги
и ,видимо, стали поважнее переводов.
На то, что Лена сказала - абсолютно не обиделся, но взгрустнул, что мы с ней не на одной длине волны,
а хотелось быть - мне ее стихи очень понравились. Согласен, что инцидент "исперчен" и the air has been cleared,
у себя никакого осадка не чувствую.
Что касается строк раздваивающихся, сам не пойму пока в чем там дело. Чем я от многих тут отличаюсь, так это тем что
у меня нет русской клавиатуры и не хочу приобретать, чтоб не заучивать расположение русских букв. Пользуюсь транслитом
и он видимо чего-то вставляет. Я делаю copy and paste из транслита в LT и непосредственно перед нажатием на "Save"
все строки выглядят нормально...Вот и то, что сейчас пишу будет видимо исковеркано этим...
rak be smahot -(транслитерация с иврита)
Игорь
Strony
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Liczba dodanych piosenek: 192, 2 collections,
Liczba podziękowań: 6738,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 367 (dla 189 użytkowników),
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 19,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 6286,
Liczba dodanych adnotacji: 12
set to music by Gary Bachlund