Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
  • Alexander Galich

    Oblaka → Tłumaczenie (angielski)

Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

Oblaka

Облака плывут, облака,
Не спеша плывут как в кино;
А я цыпленка ем табака,
Я коньячку принял полкило.
 
ПРИПЕВ:
Облака плывут в Абакан,
Не спеша плывут облака...
Им тепло небось, облакам,
А я продрог насквозь, на века.
 
Я подковой вмёрз в санный след,
В лёд, что я кайлом ковырял;
Ведь недаром я двадцать лет
Протрубил по тем лагерям.
 
До сих пор в глазах - снега наст!
До сих пор в ушах - шмона гам!
Эй, подайте мне ананас
И коньячку еще двести грамм!
 
Припев:
 
И по этим дням, как и я,
Пол страны сидит в кабаках.
И нашей памятью в те края,
Облака плывут, облака.
 
Облака плывут, облака,
В милый край плывут, в Колыму.
И не нужен им адвокат,
Им амнистия - ни к чему.
 
Я и сам живу - первый сорт,
Двадцать лет, как день, разменял.
Я в пивной сижу, словно лорд
И даже зубы есть у меня!
 
Облака плывут на восход,
Им ни пенсии, ни хлопот...
А мне четвертого - перевод
И двадцать третьего - перевод.
 
Припев:
 
Tłumaczenie

Clouds

The clouds sail on, the clouds
Unhurriedly they sail as in films
And I eat chicken “Tobacco”
I drink cognac by the double [refrain]
 
The clouds sail on in Abakan
Placidly they float, those clouds
Its warm for them, no doubt, those clouds
While I am frozen through for a century
 
I am ice-bound in the sleigh tracks
In ice I peck at with my pickaxe
You know it wasn’t for nothing twenty years
I blew in those camps
 
To this day the crust of snow fills my eyes
To this day the riot of the shakedown fills these ears
Hey, give me some pineapple
And another shot of cognac [refrain]!
 
These days, much like me
Half the country sits in dives
And as for our memories toward those haunts
Those clouds sail on, those clouds
 
The clouds sail on, the clouds
Over a pleasant place they glide, in Kolyma
And they have no need of lawyers
For them “amnesty” means nothing
 
I myself live - first rate
Twenty years, as in a day, gone by
In a beer hall I sit a literal lord
And I even have some teeth left in my head!
 
Those clouds sail on to the dawn
With neither song, nor effort
But for me it’s the fourth remittance
And the twenty third (year) frittered away
 
Komentarze
leszekleszek    śr., 28/10/2020 - 16:05

[b]"шмон" [/b]- (shmon) - in Russian and Soviet prisoners' slang means quite brutal "body search" , including intimate body holes etc. (allegedly from Hebrew word "shmon" = "eight", time of applying this daily procedure to all prisoners in old Odessa prison). Mainly conducted not in order to find anything but to dehumanize the prisoner. Btw. a lot of Russian prisoners' slang words come directly from Hebrew or Russian Jewish.

leszekleszek    śr., 28/10/2020 - 18:38

OK, thx. Already corrected above ;)

MSheMShe    niedz., 17/04/2022 - 17:45

Я коньячку принял полкило - I drank half a liter of cognac (literally - half a kilogramm, usual replacing  in colloquial speech)

And this is the last couplet:

И по этим дням, как и я,
Пол страны сидит в кабаках.20
И нашей памятью в те края,
Облака плывут, облака.