Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

El viaje definitivo

...Y yo me iré.
Y se quedarán los pájaros cantando.
Y se quedará mi huerto
con su verde árbol,
y con su pozo blanco.
 
Todas las tardes
el cielo será azul y plácido,
y tocarán, como esta tarde están tocando,
las campanas del campanario.
 
Se morirán aquellos que me amaron
y el pueblo se hará nuevo cada año;
en el rincón aquel de mi huerto
florido y encalado,
mi espíritu errará nostáljico...
 
Y yo me iré, y estaré solo, sin hogar,
sin árbol verde, sin pozo blanco,
sin cielo azul y plácido...
 
Y se quedarán los pájaros cantando.
 
Tłumaczenie

Den slutliga resan

...och jag ska gå min väg.
Och fåglarna kommer att stanna och sjunga.
Och min trädgård ska stanna kvar
med sitt gröna träd,
och med sin vita brunn.
 
Varje kväll
ska himlen vara blå och lugn,
och klockorna i klocktornet
ska ringa, som de ringer i kväll.
 
De som älskade mig kommer att dö
och byn blir ny varje år;
i hörnet av min trädgård
blommig och vitkalkad,
min ande ska vandra nostalgisk...
 
Och jag ska gå, och ska bli ensam, hemlös,
utan grönt träd, utan vit brunn,
utan blå och lugn himmel...
 
Och fåglarna kommer att stanna och sjunga.
 
Juan Ramón Jiménez: Top 3
Frazeologizmy z utworu „El viaje definitivo”
Komentarze
ArrebolArrebol    śr., 01/07/2020 - 23:53

Vad fin denna översättning är!

Valeriu RautValeriu Raut
   czw., 02/07/2020 - 04:03

Tack för uppskattningen och för stjärnorna.
Juan Ramón Jiménez har den största meriten.

GeborgenheitGeborgenheit    niedz., 29/11/2020 - 16:39

Jag säger det igen, vad fin denna översättning är! Den är ju ordagrann men det spelar inte roll.

Valeriu RautValeriu Raut
   niedz., 29/11/2020 - 16:44

Tack Geborgenheit för din uppskattning.
Det är ett poem som jag tycker mycket om.
Vad vackert är vårt liv som kommer att sluta!