Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

Wisdom

When I have ceased to break my wings
Against the faultiness of things,
And learned that compromises wait
Behind each hardly opened gate,
When I have looked Life in the eyes,
Grown calm and very coldly wise,
Life will have given me the Truth,
And taken in exchange — my youth.
 
Tłumaczenie

Благоразумие

Коль крылья бить устану я
о выбоины бытия,
пойму: куда ты ни толкнись,
нас ждет за дверью компромисс,
коль Жизни посмотрю в глаза
холоднокровно как гюрза,
откроет Истину Она
и выпьет молодость до дна.
 
Komentarze
SpeLiAmSpeLiAm    śr., 20/01/2021 - 12:51

Прекрасно и точно, Пинхус!

Знаки препинания - вопрос вечный и возникающий очень часто при чтении многих поэтов, поэтому я стараюсь уже не обращать на него внимания.

Но сейчас сделаю исключение: если нет запятой после слова глаза, то получается, что подлежащее к словам "холоднокровно как гюрза" - местоимение "я", а сказуемым тогда станет "посмотрю".
Кроме того (не так страшно, но тоже желательно исправить), если поставлена запятая после сравнительного оборота "как гюрза", то еще одна должна быть и перед ним.

P.S. Только сейчас заметил написанное в авторском комментарии. Если и "отсебятина", то суперотличная, побольше бы таких!

PinchusPinchus
   śr., 20/01/2021 - 13:09

Спасибо, Иосиф. Так тут как раз "я посмотрю в глаза жизни "холоднокровно"", а не она мне "холоднокровно" откроет.

Что касается выделения в запятых "как гюрза", то:
http://gramota.ru/class/coach/punct/45_183
(п. 1 из "Не обособляются обороты с союзом КАК в пяти случаях:"), как раз "змеиный" пример.

SpeLiAmSpeLiAm    śr., 20/01/2021 - 14:28

Во как! А я и не понял, cвязав "холоднокровность" со страшным взглядом гюрзы. Вот так "читатель", не вчитавшийся в оригинал! :( Стыжусь и снимаю все вопросы.