-
越人歌 → Tłumaczenie (chiński klasyczny)
Liczba przekładów: 8angielski #1
越人歌
越人歌
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 1 raz |
Szczegóły podziękowań:
何夕:《太平御览》所引或无此二字。兮:《北堂书钞·卷一百六》所引无此字,《艺文类聚·卷七十一》所引误作“子”。搴洲中流:《艺文类聚·卷七十一》所引误作“搴州水流”,《太平御览》所引或误作“搴流水洲”,《说苑·善说篇》误作“搴中洲流”。搴(qiān),拔;洲,当从《北堂书钞·卷一百六》所引作“舟”。搴舟,犹言荡舟。
今日:《太平御览》所引或无此二字。兮:《北堂书钞·卷一百六》所引无此字。得:《北堂书钞·卷一百六》所引无此字。王子:此处指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲楚共王。
被(pī):同“披”,覆盖。訾(zǐ):说坏话。诟(gòu)耻:耻辱。
几(jī):同“机”。烦:《说苑·善说篇》及《乐府诗集·卷八十三》均作“顽”。得知:《说苑·善说篇》作“知得”。王:《太平御览》所引或无此字。木:《太平御览》所引或作“树木”。
说(yuè):同“悦”。
1. | ลอยกระทง | รำวงวันลอยกระทง (Loy Krathong) |
2. | 越人歌 |
3. | เพลงช้าง (Phelng Chang) |
The original now has 8 lines. Your translation has 3. More line breaks should be added so that the translation has 8 lines, matching the original.
UPDATE
Looking at this more closely, I think it may be impossible to do that. To fake the matchup, you may split every line into two where the punctuation marks are. As has been done in the English.
What I wanted to do, I'm trying to do in English in my own translation. You'll see when I publish.
The lyrics' structure has been updated. Please review your translation.
According to the Chinese linguist Zhengzhang Shangfang(郑张尚芳):
http://blog.sina.cn/dpool/blog/s/blog_4b41fa86010006k4.html
1991年,我的《越人歌的解读》以英文发表于法国高等社会科学院《东方语言学报》(CLOA)22卷2号,后来经孙琳、石锋翻译成汉语发表于《语言研究论丛》(语文出版社1997)。我把汉字依古音用侗台语里文字形式较古的泰文为 主进行译解,分原文为五句 (左栏为原文,右为泰文译意):
滥兮抃草滥 夜晚哎、欢乐相会的夜晚,
予昌枑泽、予昌州 我好害羞,我善摇船,
州{飠甚} 州焉乎、秦胥胥 摇船渡越、摇船悠悠啊,高兴喜欢!
缦予乎、昭澶秦踰 鄙陋的我啊、王子殿下竟高兴结识,
渗惿随河湖 隐藏心里在不断思恋哪!
这个译解用的是我的古音拟音系统,所对泰文是个内部统一的音韵系统,对音条例很规则,只在个别音类出现变异的例子才引证同语族语言中同样变异的语例。对原译四层意思尤其是“蒙羞被好”、“心幾顽而不绝兮得知王子”(自羞鄙陋而王子不以此见绝)的感激之情都有了相对应的交代。(只有“山有木兮木有枝”一句当是楚国译人为满足楚辞韵例凑足六句而添加的衬韵句,以“枝”谐“知”而已,故泉井氏、韦氏也都没有把此句考虑在内)。我的对译得到我国台语研究大师邢公畹先生及国外两位泰文专家的肯定,由此可以确定越人歌是用一种古台语写作的。
The update was probably based on my suggestion in the lyrics error forum, itself based on how https://baike.baidu.com/item/%E8%B6%8A%E4%BA%BA%E6%AD%8C/956789 tries to match the Classical Chinese version with the original. I now see this is misguided.
I'm talking about the structure of the lyrics, not about the fact that you have problems with translation. These are two different things.
If you want to talk about lyrics,you can talk it here:
https://lyricstranslate.com/en/thai-folk-yue-ren-ge-lyrics.html
你知不知道其他古越语歌曲?因为这不是泰语,是古越语。我们需要将这种语言添加到语言列表中,但要做到这一点,我们需要在网站上至少添加三首古越语歌。
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Liczba transliteracji: 29, Liczba piosenek: 785,
Liczba podziękowań: 1079,
Liczba dodanych frazeologizmów: 20,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 21,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 379
https://baike.baidu.com/item/%E8%B6%8A%E4%BA%BA%E6%AD%8C/956789
http://blog.sina.cn/dpool/blog/s/blog_4b41fa86010006k4.html
https://m.bilibili.com/video/BV1Qt411i7ND?p=1&share_medium=android&share...
The original Yue language(越语)lyrics in Chinese characters(here these characters are only letters).
Since “translate to ” has no “Yue”,I had to choose “Thai”,which belongs to Tai languages,just as the Yue language did.