Help with an Egyptian Arabic word -- أونطة

10 posts / 0 nowe
Editor
<a href="/pl/translator/fantasy" class="userpopupinfo username" rel="user1277894">Fantasy</a>
Dołączył/a: 16.02.2016
Pending moderation

Hi. I have translated this song from Arabic to English:
https://lyricstranslate.com/en/laskon-masser-id-live-egypt.html

However, it seems to use an Egyptian Arabic word: أونطة. Could someone tell me what it means here:
و بالأونطة أعيش مثل السلطان
و بالأونطة لو كان معايا مال

Any other point about the translation would also be appreciated.

Member
<a href="/pl/translator/ah-zangana" class="userpopupinfo username" rel="user1467540">Ah. Zangana</a>
Dołączył/a: 21.08.2020

The word "اونطا" pronounced as (Awānttā) comes from the Turkish word "Avanta", and it means (scamming, committing a fraud), from that the translation for the sentences will be:
بالاونطا اعيش مثل السلطان by scamming I'll live like a king

Editor
<a href="/pl/translator/fantasy" class="userpopupinfo username" rel="user1277894">Fantasy</a>
Dołączył/a: 16.02.2016

Thank you. Does it match the meaning of the lyrics? Is there a possibility of shift in the meaning when travelling from Turkish to (Egyptian) Arabic (because I saw other meanings for it too)?
Could you take a look at this please:
https://www.ammonnews.net/article/142021

Editor
<a href="/pl/translator/fantasy" class="userpopupinfo username" rel="user1277894">Fantasy</a>
Dołączył/a: 16.02.2016

And do you think I "With unearned wealth" would be proper for "بالأونطة" in the lyrics?

Editor
<a href="/pl/translator/fantasy" class="userpopupinfo username" rel="user1277894">Fantasy</a>
Dołączył/a: 16.02.2016

Or "illicit gains"?

Member
<a href="/pl/translator/ah-zangana" class="userpopupinfo username" rel="user1467540">Ah. Zangana</a>
Dołączył/a: 21.08.2020

ne, it doesn't have many meanings, the article is from a non-eygptian respective saying that the word has many usings not more (not that I am an Eygptian myself Regular smile , the case for it is like the word bullshit or fuck in English, you can use them however you want whenever you want, but still they'll have always a limited number of meanings.

Member
<a href="/pl/translator/ah-zangana" class="userpopupinfo username" rel="user1467540">Ah. Zangana</a>
Dołączył/a: 21.08.2020

nop , I don't think so

Editor
<a href="/pl/translator/fantasy" class="userpopupinfo username" rel="user1277894">Fantasy</a>
Dołączył/a: 16.02.2016
Super Member
<a href="/pl/translator/hayolie" class="userpopupinfo username" rel="user1319711">hayolie</a>
Dołączył/a: 18.12.2016

It can mean anything from scamming, lies, being pointless, screwing around, etc. I'm not Egyptian either so I might be missing on the proper translation, but in the song you translated it seems to contrast with the other line:

باللطافه أعيش مثل السلطان

Which means "With kindness, living like a king/sultan", so maybe

و بالأونطة أعيش مثل السلطان

is the opposite "And with deceit/dishonesty, living like a king/sultan"

Editor
<a href="/pl/translator/fantasy" class="userpopupinfo username" rel="user1277894">Fantasy</a>
Dołączył/a: 16.02.2016

شکراً