-
Natasha's Lullaby → Tłumaczenie (angielski)
Liczba przekładów: 3angielski
Natasha's Lullaby
Natasha's Lullaby
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 88 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
Iceland OC | 1 rok 10 mies. |
Gość | 2 l. 7 mies. |
SindArytiy | 2 l. 7 mies. |
Pinchus | 2 l. 7 mies. |
Anton M | 2 l. 7 mies. |
sandring | 2 l. 7 mies. |
gluchie | 2 l. 8 mies. |
1. | Natasha's Lullaby |
2. | Last Love |
3. | A Calling |
1. | на склоне лет |
2. | тот свет |
The source lyrics have been updated. Please review your translation.
Надя, привет!
Спасибо за прочтение и за замечания. Со всем согласился, все исправил.
Тут Наталья (SindArytiy) добавила текст в середине, и, соответственно, я добавил перевод. Так что есть, что еще подправить, подкритиковать, так сказать (сомнения вызвало "сила силой").
Отдельное спасибо за "спасибо"! :)
Олег
Это именно Надя добавила недостающий бэквокал, а я только оповестила о внесённых изменениях. Надо ж было кому-то оповещать 😁
Насчёт автоматического оповещения при внесении изменений в текст песни, честно, первый раз слышу. Может, среди последних изменений в работе сайта и были такие изменения, но я о них не в курсе. Поэтому решила по старинке оповестить о внесённых в текст правках.
Олег, а ты в курсе, что я тебе работку подбросила? Там с середке и фоном хор есть. Я думала, поют американцы - нет, англичане. Ну, кто там текст писал - это неважно. Скорее всего Николай Васильевич Гугл. Но перевод отличный. Лучше бы они твой перевод загуглили - смысла бы было больше. Ну, это новый блокбастер - упаси меня его смотреть. Но у тебя много просмотров будет.
Я так понимаю, ты видео не смотрел. Послушай хор на бэквокале, который я проаудировала, но перед этим хорошенько на стуле зафиксируйся. :)
Кстати, я нашла, "откуда ноги растут". Вот эта колыбельная - адоптация стихотворения Тютчева: https://lyricstranslate.com/uk/fyodor-tyutchev-последняя-любовь-lyrics.h...
[@sandring], думаю, можно стихотворение Тютчева смело добавлять в "Сопряжённые элементы". Как считаете?
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Liczba przekładów: 161,
Liczba transliteracji: 3, Liczba piosenek: 30,
Liczba podziękowań: 906,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 137 (dla 98 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 11,
Liczba dodanych frazeologizmów: 6,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 50,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 405
Олег, привет.
Там у тебя что-то вроде опечатки half THE sky.
Let the blood get thinner in THE veins,
But not in the heart (get thinner)
Мне кажется, то, что в скобках портит картину. Без этого гораздо лучше.
А так, очень симпатичный перевод. Спасибо!
Надя