-
Nothing Gold Can Stay → Tłumaczenie (rosyjski)
Nothing Gold Can Stay
Навеки злата нет
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 16 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
Jake0395 | 3 mies. 3 tyg. |
April0123 | 5 mies. 2 tyg. |
cigany | 1 rok 8 mies. |
dandelion | 2 l. 5 mies. |
R_T_fex | 2 l. 6 mies. |
Kevin Rainbow | 2 l. 6 mies. |
Gość | 2 l. 6 mies. |
Dr_Igor | 2 l. 6 mies. |
Michael Zeiger | 2 l. 6 mies. |
Gość | 2 l. 6 mies. |
Igeethecat | 2 l. 6 mies. |
SpeLiAm | 2 l. 6 mies. |
Iremia | 2 l. 6 mies. |
sandring | 2 l. 6 mies. |
vevvev | 2 l. 6 mies. |
BlackSea4ever | 2 l. 6 mies. |
1. | The Road Not Taken |
2. | Nothing Gold Can Stay |
3. | Stopping by Woods on a Snowy Evening |
1. | Stay Gold |
Да, это понятно, и я совершенно согласен с такой интерпретацией, но первая строчка все же не очень понятна. Подкрутить бы маленько. Только не знаю как. Вы еще за эквиритмичностью гонитесь (хотя в Nature ударение все же на первый слог, и в последней строке всего 5 слогов в оригинале). В остальном все весьма точно.
Словари словарями, но нужно еще чувство языка иметь. В глагольном слове ударение делать на приставку - так себе... не по-русски.
Найди теперь хоть еще один глагол с ударением на приставку "за"
Не подходит. Завтра - корень. В нем приставки нет.
Юля, мне показалось, почему-то лесбийскую любовь здесь увидела, сказала, что у нормальной женщины пять мужиков должно быть, я даже не нашелся, что ответить ) https://lyricstranslate.com/en/shes-me-pal-ty-moy-drug.html
Извините, я думал, что много о чем-то говорить с восхищением - это тоже своего рода воспевание. А в буквально смысле - да, конечно, песни не сочиняли, вроде...
Еще позвольте пару слов о другом. Не совсем понимаю, почему Вы с главным героем этой ветки стали вдруг полемизировать? Нет, я не вмешиваюсь, я о том, что Вы с ним, получается, в каком-то смысле даже родственные души. Не люди равного таланта (куда там!!!) или одинаковых интересов, но вот в каком отношении.
Час назад я услышал по телевизору о ком-то, что он "особо ценный". Мгновенно родился каламбур: "особо обсценный". Да, да, вот об этом я. Если ошибаюсь и Вы с ним не пара в этом смысле, то простите великодушно.
Ио опять решил эпитетами меня грязными одарить? ) Ио, смелее, сыпь без всяких латинизмов )
На лавры тут Ио без меня пытается претендовать, то Игорю, то Мише, то Ире, то еще кому орфоэпию преподает ) Я всё, с олимпа изгнан )
Лексикографы вполне могут не разбираться в дериватологии и плодить ошибки. Тем более за сто лет язык может и измениться, и то, что было тогда нормой, сейчас может считаться не иначе, как атавизмом.
This seems the most accurate, linguistically and artistically. Only the sixth line misses the mark, to my thinking (в кущах?). If only you could get the Russian to say "sank (in)to grief"
Kevin Rainbow napisał:Only the sixth line misses the mark, to my thinking (в кущах?). If only you could get the Russian to say "sank (in)to grief"
You see, this is the toughest place (considering the connection with the next line's ''going down'').
Technically, in Russian it would be ''Рай скатился до грусти''.
First, I wanted to go with ''Так в грусть Рай опустит'' but refrained from doing this for Waran4ik's sake.
Besides, there was also a variant where all stresses were OK: ''Лист застит лист - и пусть: Так Рай скатился в грусть''. But if I had chosen it we would not have got such a wonderful discussion...
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Liczba transliteracji: 1, Liczba piosenek: 146, Liczba kolekcji: 1, podziękowano 1194 razy,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 12 (dla 5 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 3,
Liczba dodanych frazeologizmów: 46,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 68,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 5887,
Liczba dodanych adnotacji: 42
Боль зелёными кустами украшает райский сад.
(С) Я.Дягилева, Про чёртиков