Reklamy

Вернись в Сорренто (tłumaczenie na angielski)

tłumaczenie na angielskiangielski (zachowujące metrum, poetyckie, rymowane)
A A

Come Back to Sorrento

How lovely is the farspread sea,
From here seen shining charmingly,
Heartwarmingly, in tender ways,
The likeness of your lovely gaze.
 
In orange groves sweet trillings hail
Your ears, pleased by the nightingale.
Rich fragrance fills the nightime air.
The stars peek out from everywhere.
 
But you are going, no more minding,
The meaning that our life's been finding.
How can it be, can it be true,
I never shall again see you?
 
Don't leave me,
I beseech you,
Come back to Sorrento,
My love.
 
You see the sea with lifelike gleam
Reflecting Luna's silver sheen.
In waves it's lapping at your feet,
As if to hold you back, my sweet.
 
Gardens of leafy greenery
Stretch out to you affectionately,
Each look and sound now send your way
The same request, in one word, stay!
 
But you are going, no more minding,
The meaning that our life's been finding.
How can it be, can it be true,
I never shall again see you?
 
Don't leave me,
I beseech you,
Come back to Sorrento,
My love.
 
Don't leave me,
I beseech you,
Come back to Sorrento,
My love.
 
Dzięki!
thanked 4 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Udostępniono przez Kevin RainbowKevin Rainbow dnia pon., 27/09/2021 - 21:22
Ostatnio edytowano przez Kevin RainbowKevin Rainbow dnia śr., 29/09/2021 - 06:46

Вернись в Сорренто

Idiomy z "Вернись в Сорренто"
Moje komentarze
PinchusPinchus    wt., 28/09/2021 - 01:14

Тут бы в русском тексте запятые стоит расставить, если Вы не против
>Слышишь в рощах апельсины
Слышишь в рощах апельсинных
Даль морская - это не далекое море, а большое море: посмотришь вдаль - везде море.
> Смыслом жизни окрыляя
Окрыляя смыслом жизни других людей - вдохновляя людей, помогая им найти смысл жизни.

Kevin RainbowKevin Rainbow    wt., 28/09/2021 - 04:57

"Даль морская - это не далекое море, а большое море: посмотришь вдаль - везде море."

Может быть "spacious" / "sweeping" / "farspread"/ "widespread" вместо "distant"

"Окрыляя смыслом жизни других людей - вдохновляя людей, помогая им найти смысл жизни."

Да, только в контексте "едешь забывая" (забывая - интранзитивный?) это звучит странно для меня.

PinchusPinchus    wt., 28/09/2021 - 09:19

>Может быть "spacious" / "sweeping" / "farspread"/ "widespread" вместо "distant"
Да, Вы выбрали отличный вариант!

Действительно, строки:

"Но ты едешь, забывая,
Смыслом жизни окрыляя,"

звучат странно. Я понимаю это так: "ты окрылил чьи-то жизни смыслом и уехал дальше, все позабыв"

>апельсиных
апельсинных

Kevin RainbowKevin Rainbow    wt., 28/09/2021 - 18:45

Cпасибо.
Интересно, перевела ли оригинал сама Жанна Агузарова.
Я не знаю итальянский, но кажется в некоторых местах перевод сильно отличается по смыслу от итальянского оригинала - https://en.wikipedia.org/wiki/Torna_a_Surriento

Очень нравятся эти строчки

Vide attuorno sti Sirene,
ca te guardano 'ncantate,
e te vonno tantu bene...
Te vulessero vasà.

Look at these mermaids
that stare, amazed, at you,
that love you so much.
They would like to kiss you,

PinchusPinchus    wt., 28/09/2021 - 19:01

Да уж, сирены - это последний аргумент. Если даже после этого уедет - нет шансов удержать.
Не думаю, что это вольный перевод Жанны. Русских переложений этой песни, вероятно, довольно много, но вот похожий текст:

Там нет "Но ты едешь забывая, // Смыслом жизни окрыляя"
Вместо этого "Но ты едешь, дорогая // Даль зовет тебя иная".

YuukiMoYuukiMo    wt., 28/09/2021 - 19:03

По-моему перевод получился прекрасным

Read about music throughout history