По улице моей (Po Ulitse Moey) (tłumaczenie na francuski)

По улице моей

По улице моей который год
Звучат шаги, мои друзья уходят.
Друзей моих медлительный уход
Той темноте за окнами угоден.
 
О одиночество! Как твой характер крут,
Посверкивая циркулем железным,
Как холодно, ты замыкаешь круг,
Не внемля увереньям бесполезным.
 
Дай стать на цыпочки в твоем лесу,
На том конце замедленного жеста.
Найти листву и поднести к лицу,
И ощутить сиротство, как блаженство.
 
Даруй мне тишь твоих библиотек,
Твоих концертов строгие мотивы,
И мудрая я позабуду тех,
Кто умерли или доселе живы.
 
И я познаю мудрость и печаль,
Свой тайный смысл доверят мне предметы,
Природа прислонясь к моим плечам
Объявит свои детские секреты.
 
И вот тогда, из слез, из темноты,
Из бедного невежества былого
Друзей моих прекрасные черты
Появятся и растворятся снова.
Друзей моих прекрасные черты
Появятся и растворятся снова.
 
Udostępniono przez NemesidaNemesida dnia niedz., 29/05/2011 - 18:56
tłumaczenie na francuskifrancuski (poetyckie, rymowane, zachowujące rytm)
Wyrówna akapity

Solitude

Wersje: #1#2#3
Autour de moi, jour après jour se pressent
Les pas fuyants de mes derniers amis.
Tous mes amis, un par un, disparaissent,
Et au-dehors l'obscurité grandit.
 
Que tu es dure, et belle, ô solitude !
Sévèrement, de ton compas de fer
Étincelant, tu cernes et dénudes
Les réconforts inutiles offerts.
 
Oh, laisse-moi pénétrer le feuillage
De ta forêt, sur la pointe des pieds ;
Y enfouir lentement mon visage
Et me sentir orpheline et comblée.
 
Accorde-moi le calme de tes livres,
Tes concerts et leurs graves mélodies,
Et j'oublierai qui a cessé de vivre
Ou, sagement, qui est encore en vie.
 
Je connaîtrai le chagrin, la sagesse,
Le sens profond caché dans chaque objet,
Et la nature, alors, avec tendresse,
Comme un enfant, me dira ses secrets.
 
Et à travers les ombres et les peines
Ressurgissant des ruines du passé,
Les traits amis, dans leur beauté sereine,
Apparaîtront pour se ré-effacer. (bis)
 
Dzięki!
thanked 5 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

L'air est plein du frisson des choses qui s'enfuient. (Charles Baudelaire)

Udostępniono przez JadisJadis dnia pt., 26/11/2021 - 20:14
Komentarz autora:

C'est une adaptation, j'ai essayé de garder le sens et le rythme, en changeant parfois les mots.
L'original utilise un système de rimes M - F - M - F, mais rien à faire, ça ne voulait pas, donc j'ai opté pour F - M - F - M, plus classique peut-être.

5
Twoja ocena: żaden Average: 5 (1 vote)
Moje komentarze
JadisJadis    pt., 26/11/2021 - 20:59

Thanks for supporting me. 😉

IgeethecatIgeethecat    pt., 26/11/2021 - 21:05

Смахнула слезу
По-французски - ни бе ни ме, но вам почему-то верю 👍

JadisJadis    pt., 26/11/2021 - 22:27

Вот так и надо. Но честно говоря, по-русский я тоже нифига не понимаю. 😁

IgeethecatIgeethecat    sob., 27/11/2021 - 00:28

Да ладно.... а нафиг тогда переводить? Тем паче Беллочку в купе с тетькой Дуськой?

SpeLiAmSpeLiAm    sob., 27/11/2021 - 08:34
5

Vraiment magnifique !

JadisJadis    sob., 27/11/2021 - 11:15

Merci Yossif !

Read about music throughout history