Не Париж (Ne Parizh) (tłumaczenie na francuski)

Не Париж

Едва впадешь в дневные грезы,
Над суетою воспаришь -
А за окном уже морозы
И не Париж.
 
Udostępniono przez Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova dnia pt., 29/10/2021 - 15:41
tłumaczenie na francuskifrancuski (zachowujące metrum, poetyckie, rymowane)
Wyrówna akapity

C'est pas Paris

Wersje: #1#2
À peine tu plonges dans les rêves
En oubliant tous les soucis,
Qu'il gèle, il neige, le vent se lève...
C'est pas Paris.
 
Dzięki!
thanked 2 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Russie virtuelle 🌳

Udostępniono przez Skirlet HutsenSkirlet Hutsen dnia pon., 29/11/2021 - 15:22
5
Twoja ocena: żaden Average: 5 (1 vote)
Tłumaczenia piosenki „Не Париж (Ne Parizh)”
francuski P,R,MSkirlet Hutsen
5
Yulia Arkhitektorova: Najbardziej popularne 3
Moje komentarze
Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    pon., 29/11/2021 - 15:36

А у нас попадал и прошел. Но тоже не Париж )

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    pon., 29/11/2021 - 15:39

И тут не Париж. Холоднючий ветер уже несколько дней...

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    pon., 29/11/2021 - 15:51

Сыров, шампанского скорее
Икры, как минимум, ведро
И Ги Беара вместо беса
В ребро

Есть ли у французов традиция бросать в сугробы ̶л̶а̶б̶у̶т̶е̶н̶ы̶ туфельки (подобно тому как раз в крещенский вечерок девушки гадали, за окошко башмачок, сняв с ноги, бросали)?  Angel smile

JadisJadis    pon., 29/11/2021 - 16:01

Что касается меня, я скорее бросаю тапки в кошку, когда она делает глупости.

(Pour Skirlet) : On dirait plutôt « Mais v'là qu'il neige », « Que v'là il neige » n'est pas très français...

JadisJadis    pon., 29/11/2021 - 17:03

Иногда ночью, тогда она их приносит в постель.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    pon., 29/11/2021 - 20:08

Merci, je me suis basée sur la tournure "à peine... que". Y a-t-il des nuances qui m'échappent? Je l'ai vue très souvent Regular smile

JadisJadis    pon., 29/11/2021 - 20:24

Non, ce serait juste d'utiliser cette tournure, mais il faudrait aller dire plutôt :
 
À peine tu plonges dans les rêves
En oubliant tous les soucis,
Que v'là qu'il neige, (que) le vent se lève...
C'est pas Paris.
 
En fait, ce n'est pas le "à peine" qui pose problème, c'est plutôt l'autre tournure : voilà que...
 
On pourrait aussi envisager :
(...) que voilà, il neige (avec une virgule)
mais avec le "v'là', c'est moins évident.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    pon., 29/11/2021 - 20:37

J'ai viré le "v'là" qui prête à confusion :-)

JadisJadis    pon., 29/11/2021 - 21:37

Ah oui, il me semble que c'est mieux comme ça.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    pon., 29/11/2021 - 20:06

Ух ты Regular smile Это тоже классный стишок, надо попробовать перевести :-)))

Нет, тут обувью не швыряются. Ещё попадёшь кому по кумполу, и будет тебе весёлый Новый год Teeth smile

Read about music throughout history