Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Μπαρ το ναυάγιο (Bar to navagio) (tłumaczenie na francuski)

  • Artysta: Arleta (Αρλέτα)
  • Piosenka: Μπαρ το ναυάγιο (Bar to navagio) Album: Άσε τα κρυφά κρυμμένα
    5 przekładów
    angielski #1, #2
    +3 more
    , #3, #4, francuski
  • Tłumaczenia: angielski #1, #2
    +3 more
    , #3, #4, francuski
Proszę o korektę
tłumaczenie na francuskifrancuski
A A

Le bar "Le naufrage"

Hier soir, trop tard dans le bar le naufrage
je me suis trouvé buvant avec un saint
Il était assis près de moi sur un escabeau
et il communiait avec du whisky et de l'eau
 
Je lui ai dit " Vieil homme, qu'est-ce que tu fais là
ce n'est pas un lieu pour un saint homme
il m'a dit, mon enfant tu te trompes
ici c'est la peur de gens et la passion
 
Il a regardè autour de lui les gens sobres et ivres
et il m'a dit, moi j'aime les peuples d'enfer
Si tu veux devenir un saint, il faudra que tu pèches,
et si tu as du temps, que tu te repentisses
 
Avant hier, trop tard, dans le bar le naufrage
je me suis trouvé buvant avec un saint
il était assis près de moi sur un escabeau
et il communiait avec du whisky et de l'eau
il était assis près de moi sur un escabeau
À la fin il a payé l'addition.
 
Dzięki!
thanked 6 times
Udostępniono przez florboxflorbox dnia pon., 17/01/2022 - 19:47
Ostatnio edytowano przez florboxflorbox dnia pon., 24/01/2022 - 12:59
Autor tłumaczenia oczekuje korekty.
To znaczy, że on będzie szczęśliwy/ona będzie szczęśliwa gdy dostarczysz poprawek, sugestii itp. dotyczących tłumaczenia.
Jeżeli jesteś biegły w obu językach z pary, będzie mile widziane byś pozostaw swój komentarz.

Μπαρ το ναυάγιο (Bar to navagio)

Moje komentarze
La IsabelLa Isabel    pt., 21/01/2022 - 20:53

Bonsoir Flora,

Juste 2 petites choses :

pour ce vers :"et il communiait avec whisky et de l'eau" il faut rajouter "du" devant" whisky"

Pour : "qu-est-ce que tu fais là" c'est : "qu'est-ce que tu fais là".....avec une apostrophe entre "qu" et "est-ce".

Une dernière chose : cet homme est vraiment un brave homme et un saint homme : puisqu'il a payé l'addition.
Si ce n'avait pas été le cas, on aurait pu dire que c'était un profiteur ou un sans-gêne ! :-))

P.S. : J'ai fini par rajouter Fito de Vita à Cantame, pardon pour le délai.

florboxflorbox    pt., 21/01/2022 - 20:58

Ahahaha, il a payé l'addition, Il s'agit d'un saint homme...gentleman!

Merci pour le proof-reading!!!

La IsabelLa Isabel    pt., 21/01/2022 - 21:03

Pas de souci.
Je m'aperçois qu'il y a 2 fois "du wisky"....cela fait au moins la moitié de la bouteille ! :-))

florboxflorbox    pt., 21/01/2022 - 21:56

Il y a là une ambiguïté . A-t-il communié lui-même ? Ou a-t-il donné de la communion "divine" aux gens sobres et ivres aussi ?

La IsabelLa Isabel    sob., 22/01/2022 - 15:23

La question est bonne, elle me fait m'apercevoir que je n'ai pas vu cela !
Grammaticalement, en français il est plus correct de dire : il regardait (autour de lui) les gens.
En espagnol tu pourrais dire : Miraba alrededor suyo) a la gente.
Mais la construction "à + un nom de personne (gens, sa mère, son frère etc...) ne se fait pas en français, au moins avec le verbe regarder.
Après, pour répondre à la question que tu soulèves, je ne sais pas trop que te répondre. Est-ce que en grec c'est différent ?

florboxflorbox    sob., 22/01/2022 - 23:30

C'est vague en grec aussi.

La IsabelLa Isabel    niedz., 23/01/2022 - 14:49

Ah alors cela me laisse encore plus dans l'embarras pour t'aider ! Déolée.

Read about music throughout history