Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Tłumaczenie
Zamień języki stronami

Isot tissit

Olen elänyt yksin monet vuodet
Elämä on tylsää, jokapaiväinen elämä on harmaata
Menetän kärsivällisyyden, järjen ja hiukset
Haluaisin naisen
 
Ja menetän toivoni.
Löytää naiskumppani
Joka on tasoiseni
Ei, toivoa ei ole näkyvissä
 
Hänen ei tarvitse olla kaunis
Hänen ei tarvitse olla viisas
Ei
Hänen ei tarvitse olla rikas
Ei malli pitkin askelin
Vain isot tissit
 
Kuin jatkuvasti avoin haava
Veri valuu sielusta
Ainoa helpotus on pienet koirat
Nätti neiti olisi hyvä
 
Nätti neiti olisi mahtava
En ole yhtään vaativa
En ole yhtään valikoiva
Päivän päätteeksi
 
Hänen ei tarvitse olla kaunis
Hänen ei tarvitse olla viisas
Ei
Hänen ei tarvitse olla rikas
Mutta on yksi alua mitä haluaisin pyytää
Isot tissit
 
En ole yhtään vaativa
Mutta isot rinnat olisivat hyvät
 
Hänen ei tarvitse olla kaunis
Hänen ei tarvitse olla viisas
Hänen on vain oltava rikas
Rasvakudosta, pyydän, pyydän
Et tule kaipaamaan minulta mitään
Hänen ei edes tarvitse suudella minua
Älä virkistä minua greipeillä
Hänellä on vain oltava massiiviset tissit
 
Isot tissit
 
Oryginalne teksty (piosenek)

Dicke Titten

Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (niemiecki)

Komentarze
pnielsenpnielsen    pon., 23/05/2022 - 14:37

"Frau" tarkoittaa myös "nainen" ja tämä olisi mielestäni parempi ja neutraalisempi käännös

Ich hätte gerne eine Frau => Haluaisin naisen

Und die Hoffnung will mir schwinden => Menetän toivon

SaqSaq
   pon., 23/05/2022 - 14:45

Mietin myös että kumpi on tuohon parempi, muualla oli tuo frau käännetty vaimoksi.

Toinen virhe korjattu :)

pnielsenpnielsen    pon., 23/05/2022 - 16:30

Nainen on ehdottomasti parempi koska missään kappaleessa ei vihjata, että hän haluaisi mennä naimisiin... Uskon, että virhe tulee ensimmäisestä englanninkielisestä käännöksestä - taas tämmöinen "vahinko kiertää" tapaus :)

Ja vielä yksi pieni "virhe" alkuperäisessä englanninkielisessä käännöksessä: Partnerin = naiskumppani

SaqSaq
   pon., 23/05/2022 - 20:09

Juu enkunkielisistä kattelin miten olivat siellä laittaneet, siitä se lähti :D

Korjailen nuo mainitsemasi kohdat, kiitos

pnielsenpnielsen    sob., 28/05/2022 - 14:35

Ein feines Fräulein wäre gut => Hieno neiti olisi hyvä
Ein feines Fräulein wäre toll => Hieno neiti olisi mahtava

"Päivän päätteeksi" on mainio käännös! (Voisit ottaa tuon "[1]" pois)