C'est après que ça se passe
После того, как это случилось
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 5 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
art_mhz2003 | 1 rok 10 mies. |
vevvev | 1 rok 11 mies. |
Dr_Igor | 1 rok 11 mies. |
Julia_Arkhitektorova | 1 rok 11 mies. |
SpeLiAm | 1 rok 11 mies. |
Oznacza to, że z wdzięcznością przyjmie poprawki i sugestie.
Jeśli znasz biegle języki oryginału i przekładu, zachęcamy do pozostawienia komentarza.
1. | The bright stars of the Jewish diaspora |
1. | L'eau vive |
2. | Les Souliers |
3. | Vive la rose |
- Я имел ввиду увы - именно грипп... :(
grippé
adjectif (=qui a la grippe) больно́й, больна́я гри́ппом
être grippé боле́ть гри́ппом
grippe
nom (f) (=maladie) грипп
avoir la grippe боле́ть гри́ппом
→ prendre qqn en grippe
prendre qqn en grippe
phrase (=avoir un sentiment défavorable à l'égard de qqn) невзлюби́ть кого́-л. → grippe
.....................................
Поправьте, пожалуйста, - что это должно быть, кроме простуды??
==================
Хотя... дальше тоже - "Нужен он? Мы поймаем его!" Кто - он? Кого - его? Грипп?!!! Речь-то, похоже, о свидании... - Я подумал о телефонном разговоре подруги героя с их общими друзьями, - он "потерялся", не отвечает, она его ищет, сотовых телефонов тогда ещё (лет 50 назад) в широком ассортименте не было - и они обещают его "поймать", как только он "возникнет на радарах"...
Первый раз, когда я читал перевод, не сопоставлял его специально с текстом оригинала, а сейчас стал сравнивать и еще одну странность нашел. У Вас grand-huit - "восьмерка главных стран". Но как она могла там находиться и зачем?! На самом деле это аттракцион "американские горки" - см.
https://www.multitran.com/m.exe?l1=4&l2=2&s=grand-huit&langlist=2
Надеюсь, Вы не обидитесь на то, что на такие серьезные ляпы я обращаю внимание здесь, а не в личном сообщении, если я признаюсь честно, что и сам слышу об этом термине первый раз в жизни. Когда встречаются очень редкие слова, обороты и значения, известные только носителям и россиянам, давно живущим в соответствующей иноязычной среде, нам, переводчикам, стыдиться особенно нечего. Единственное, что я могу порекомендовать, - это в сомнительных случаях перестраховываться, почаще заглядывая в разные словари (в данном случае я дал ссылку на словарную статью в Мультитране).
SpeLiAm wrote:Первый раз, когда я читал перевод, не сопоставлял его специально с текстом оригинала, а сейчас стал сравнивать и еще одну странность нашел. У Вас grand-huit - "восьмерка главных стран". Но как она могла там находиться и зачем?! На самом деле это аттракцион "американские горки" - см.
https://www.multitran.com/m.exe?l1=4&l2=2&s=grand-huit&langlist=2
Надеюсь, Вы не обидитесь на то, что на такие серьезные ляпы я обращаю внимание здесь, а не в личном сообщении, если я признаюсь честно, что и сам слышу об этом термине первый раз в жизни.
- Ну, что Вы! Я Вам искрене благодарен, - я думал, что речь идёт об очередном съезде G8:
https://en.wikipedia.org/wiki/Group_of_Eight
Как-то сразу этот анахронизм до меня не дошёл, что на момент написания песни (1973 - 1974) никакой "Большой восьмёрки" ещё быть не могло! :) А что так во Франции называют разновидность "американских горок", я и понятия не имел...
Исправил текст - спасибо!
Quote:Когда встречаются очень редкие слова, обороты и значения, известные только носителям и россиянам, давно живущим в соответствующей иноязычной среде, нам, переводчикам, стыдиться особенно нечего. Единственное, что я могу порекомендовать, - это в сомнительных случаях перестраховываться, почаще заглядывая в разные словари (в данном случае я дал ссылку на словарную статью в Мультитране).
- Вы абсолютно правы! Но я и близко не профессионал, я такой "любитель-любитель-любитель" - "в кубе". Для меня подобные "ляпы" - норма жизни, поэтому я и прошу всегда проверки... И пишите всё здесь, "открытым текстом", - меня это нисколько не смущает, "я не волшебник, я только учусь"... :)
........................
Что насчёт grippé? Как перевести правильно?
Простите, Миша, сразу не смог ответить по поводу grippé - ездил к станции метро встречать жену, возвращавшуюся из клиники.
Итак, по сути вопроса. Я ни на чем не настаиваю, но моё чутьё подсказывает мне, что гриппа здесь нет и в помине. Поскольку чутьё - инструмент, далеко не всегда достаточный и помогающий делу, можете еще обратиться к Инне [@Skirlet Hutsen] (Инночка, помоги, пожалуйста, если будет время), которая давно живет во Франции и потому владеет разговорным французским на много порядков лучше меня. Но я почти уверен в своей правоте вот по каким причинам.
Откуда бы взяться ни с того, ни с сего какому-то гриппу? И что за странная ловля потерявшегося героя "на радарах"?! Вот смотрите. Вся песня, с начала до конца - о потерянной любви, о разлуке, расставании, и в самом конце, как кульминация всех этих бед -
Ce prochain rendez-vous, manqué, grippé
Le veux-tu ? On va le rattraper
То есть, примерно, "если ты хочешь этого (le - его, ушедшего от нас свидания), ну, давай попробуем нагнать и вернуть его".
Здесь определения-эпитеты manqué, grippé могут грамматически относиться ТОЛЬКО к подлежащему Ce rendez-vous, речь о несостоявшемся, неудавшемся свидании (это у Вас прекрасно передано как "сорванная встреча"), задуманном, но не осуществленном. Но Вы почему-то отрываете grippé от manqué, думая, что это grippé - нечто совершенно другое, новое, не имеющее прямого отношения к manqué, а на самом деле эти два причастия - однородные члены предложения, которые взаимно дополняют и усиливают друг друга, то есть встреча была упущена и буквально "не сработала", а при переводе по смыслу - да, сорвалась, не осуществилась, так что они, говоря современным молодежным языком, "пролетели" с этой встречей, и этот крах был обусловлен, предопределен предшествующими событиями и ошибочными поступками, о которых говорится в предыдущих куплетах. По крайней мере, так это понимаю я.
Все значения глагола gripper - здесь:
https://www.multitran.com/m.exe?l1=4&l2=2&s=gripp%C3%A9 , опять тот же Multitran, пользуйтесь им!
- Большое спасибо! :) Подождём ещё [@Skirlet Hutsen], она выяснит всю "подноготную" gripper в данном контексте.
Возможно и вот значение, в переносном смысле:
gripper v
gen. сморщиться; съёжиться
fig. парализовать; блокировать; застревать; застопориться; приостанавливаться (напр., о переговорах); плохо работать; плохо функционировать
inform. схватить; стянуть; стибрить
mech.eng. заклиниваться
obs. царапнуть когтями
tech. вызвать заедание; вызвать заклинивание; заедать; барахлить; заклинивать
===================
То есть: парень умышленно уклоняется от встреч... Хандрит...
А может - и вправду простудился... :)
- Вдумавшись, я изменил текст - Вы были совершенно правы: gripper там используется в фигуральном смысле, не в медицинском...
Спасибо большое! :)
Рад, что Вы меня поняли. Я ведь видел все эти значения, раз дал Вам ссылку, но не стал, конечно, предлагать такие буквальные смешные переводные эквиваленты, как "(очередное свидание) "сморщилось", "съёжилось", "заклинилось" или "заело". Тут уж дело автора перевода, то есть Ваше, какую предпринять так наз. лексико-грамматическую трансформацию, которая передавала бы смысл, содержание ситуации, но совершенно другими средствами другого языка, то есть всё "перевернуть" так, чтобы по-русски это звучало легко и естественно (ну, например, "Ты хочешь, чтобы та встреча, которую мы задумывали, но которая не состоялась, всё-таки произошла? Ну давай, попробуем вернуть всё, как было. Боюсь только, что уже слишком поздно...".
Но, опять же, если Инна появится, она наверняка лучше прояснит ситуацию.
А я на этом откланиваюсь, спокойной ночи!
P.S.
Увы, я поторопился радоваться. Вы так и не поняли меня. Нет там никакой хандры. Причастие grippé относится ТОЛЬКО К СВИДАНИЮ, а не к герою повествования! Ну, как хотите...
Повторяю: не настаиваю, а всего лишь излагаю своё понимание.
Еще раз спокойной ночи, компьютер выключаю.
SpeLiAm wrote:P.S.
Увы, я поторопился радоваться. Вы так и не поняли меня. Нет там никакой хандры. Причастие grippé относится ТОЛЬКО К СВИДАНИЮ, а не к герою повествования! Ну, как хотите...
- Чудненько! Но почему он не пошёл на свидание? Потому, что у него не было внутреннего побуждения туда идти. ЭТО СРАЗУ ОБЪЯСНЯЕТ И ПРИЧИНУ СРЫВА СВИДАНИЯ. То есть: свидание "загрипповало", потому, что парень захандрил... А это как раз под определение "хандры" и подходит:
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%85%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B0
Происходит от первонач. похандри́ть из лат. hypochondria от греч. τὰ ὑποχόνδρια «живот, то, что под грудинным хрящем», от χόνδρος «хрящ».
Миша, я перестаю что бы то ни было понимать и находить какую-либо логику в Ваших возражениях.
Вот только что выше Вы написали (или не Вы?): "- Вдумавшись, я изменил текст - Вы были совершенно правы: gripper там используется в фигуральном смысле, не в медицинском...". И тут же, не прошло и полчаса, ввели в перевод хандру (?!!!), но ведь это самое что ни на есть медицинское явление!
Дальше - больше. "Но почему он не пошёл на свидание? Потому, что у него не было внутреннего побуждения туда идти. ЭТО СРАЗУ ОБЪЯСНЯЕТ И ПРИЧИНУ СРЫВА СВИДАНИЯ. То есть: свидание "загрипповало", потому, что парень захандрил... "
Где в песне сказано, что это именно ОН не пошел на свидание?! Покажите мне это место. Я вижу только то, что оно не состоялось, не удалось - Ce prochain rendez-vous, manqué, grippé. По чьей вине, в силу каких обстоятельств, об этом ни слова! Не повезло, что-то у кого-то из двух или у обоих случилось, кто-то разлюбил и т. д. и т. п. - сейчас это не важно. Важно, что уплыло. Хотелось бы всё изменить (догнать улетевшее и вернуть его), да поздно уже... Об этом вся песня, о цепи потерь - Вы же сами же всё прекрасно написали: "они не знали... что всё так перевернется"... "Кто там ушёл, кто первый всё порвал,... это всё равно."
И еще раз (уже который!) самое главное - "Нужен он? Мы поймаем его!" - да кто "он", господи?! Вы меня не слышите совершенно. В первой строке последнего куплета - единая, неразрывная структурно-смысловая синтагма, "Это несостоявшееся, сорванное свидание" (можно перевести, чтобы сразу было глагольное сказуемое, и немного по-другому - "...не состоялось, сорвалось"), потому что определительные причастия manqué, grippé относятся именно к этому подлежащему Ce prochain rendez-vous, и ни к чему больше!!! А в следующей строке - продолжение мысли: Le veux-tu ? - "Ты его хочешь?" Здесь местоимение le в роли прямого дополнения относится именно к этому свиданию (а ни к какому не к бросившему женщину мужчине) - имеется в виду "ты хочешь, чтобы оно состоялось (вернулось)", и дальше - On va le rattraper - "Ну давай догоним его, точнее по смыслу "попробуем догнать его ("схватить", "вернуть", как угодно).
Если хотите, вот мой вариант последнего куплета примерно в Вашей ритмике:
Эта встреча улетела от нас.
Может, догоним прямо сейчас?
Но поздно, вот такие дела -
Уже полночь пришла.
P.S.
И еще одну очень серьезную ошибку нашел (вчера поздно вечером не заметил, был устамши :-))).
"Et j'ai beau regardé aujourd'hui, Je ne vois que la nuit - И сегодня хорош я собой, (?!!!) Но только ночь со мной."
Здесь не je SUIS beau (я хорош собой), а j'AI beau. По-французски оборот avoir beau + infinitif означает "напрасно (зря) делать что-л.", здесь - "И напрасно я гляжу сегодня (смотрю вокруг себя, вглядываюсь), я вижу только ночь". [Кстати, в представленной Юлей копии ошибка - там нужен инфинитив regarder вместо причастия regardé. Очень желательно, чтобы редакторы исправили (я, конечно, проверил по другим сайтам - https://greatsong.net/PAROLES-GUY-BEART,CEST-APRES-QUE-CA-SE-PASSE,88130... )].
Жаль, что Инна молчит, она бы лучше убедила Вас. Не обязательно, конечно, что я всё правильно понимаю, но то, что грипп или другая хандра здесь "в Киеве дядька" по отношению к общей "бузине в огороде", - это 100 %.
К сожалению, больше спорить не смогу, это отнимает очень много сил, особенно если твердишь одно и то же несколько раз, а тебя не хотят слышать.
Желаю удачи.
SpeLiAm wrote:Миша, я перестаю что бы то ни было понимать и находить какую-либо логику в Ваших возражениях.
Вот только что выше Вы написали (или не Вы?): "- Вдумавшись, я изменил текст - Вы были совершенно правы: gripper там используется в фигуральном смысле, не в медицинском...". И тут же, не прошло и полчаса, ввели в перевод хандру (?!!!), но ведь это самое что ни на есть медицинское явление!Дальше - больше. "Но почему он не пошёл на свидание? Потому, что у него не было внутреннего побуждения туда идти. ЭТО СРАЗУ ОБЪЯСНЯЕТ И ПРИЧИНУ СРЫВА СВИДАНИЯ. То есть: свидание "загрипповало", потому, что парень захандрил... "
Где в песне сказано, что это именно ОН не пошел на свидание?! Покажите мне это место.
- Это следует из следующей строчки:
Le veux-tu ? On va le rattraper
Насколько я понял это она, а не он просит друзей его найти, это его, а не её друзья обещают понять. Отсюда я сделал вывод что не пошёл на последнее свидание именно ОН.
Ну и, разумеется, предыдущая строчка, где "корень зла":
Ce prochain rendez-vous, manqué, grippé
Это же он манкировал встречей, это же он, а не она fig. парализовать; блокировать; застревать; застопориться; приостанавливаться (напр., о переговорах); плохо работать; плохо функционировать. Выходит, что виновник разрыва всё-таки он.
Quote:Я вижу только то, что оно не состоялось, не удалось - Ce prochain rendez-vous, manqué, grippé. По чьей вине, в силу каких обстоятельств, об этом ни слова! Не повезло, что-то у кого-то из двух или у обоих случилось, кто-то разлюбил и т. д. и т. п. - сейчас это не важно. Важно, что уплыло. Хотелось бы всё изменить (догнать улетевшее и вернуть его), да поздно уже... Об этом вся песня, о цепи потерь - Вы же сами же всё прекрасно написали: "они не знали... что всё так перевернется"... "Кто там ушёл, кто первый всё порвал,... это всё равно."
- Поскольку на последние свидание не пошёл он - он и был окончательным инициатором разрыва.
Quote:И еще раз (уже который!) самое главное - "Нужен он? Мы поймаем его!" - да кто "он", господи?! Вы меня не слышите совершенно. В первой строке последнего куплета - единая, неразрывная структурно-смысловая синтагма, "Это несостоявшееся, сорванное свидание" (можно перевести, чтобы сразу было глагольное сказуемое, и немного по-другому - "...не состоялось, сорвалось"), потому что определительные причастия manqué, grippé относятся именно к этому подлежащему Ce prochain rendez-vous, и ни к чему больше!!! А в следующей строке - продолжение мысли: Le veux-tu ? - "Ты его хочешь?" Здесь местоимение le в роли прямого дополнения относится именно к этому свиданию (а ни к какому не к бросившему женщину мужчине) - имеется в виду "ты хочешь, чтобы оно состоялось (вернулось)", и дальше - On va le rattraper - "Ну давай догоним его, точнее по смыслу "попробуем догнать его ("схватить", "вернуть", как угодно).
- Вернуть ушедшее мгновенье?! Он не настолько безумен. Мне кажется, это слишком вольная трактовка. А вот вернуть, найти человека, когда есть масса общих друзей - это легко.
Quote:P.S.
И еще одну очень серьезную ошибку нашел (вчера поздно вечером не заметил, был устамши :-))).
"Et j'ai beau regardé aujourd'hui, Je ne vois que la nuit - И сегодня хорош я собой, (?!!!) Но только ночь со мной."
Здесь не je SUIS beau (я хорош собой), а j'AI beau. По-французски оборот avoir beau + infinitif означает "напрасно (зря) делать что-л.", здесь - "И напрасно я гляжу сегодня (смотрю вокруг себя, вглядываюсь), я вижу только ночь".
- Да, по правильному тексту:
https://www.paroles.net/guy-beart/paroles-c-est-apres-que-ca-se-passe
Et j'ai beau regarder aujourd'hui
Je ne vois que la nuit
Я исправил пока, что смог, спасибо большое!
По старой доброй традиции пытался Михаила поймать на незаконном присвоении тега Е. Не смог поймать. Вроде все тип топ.
Наоборот скажу: Михаил, не добираете тегов. R тут законно-заслуженное и оно тегом Е не покрывается. Насчет P не знаю, но было бы удивительно все перевести с E и R и чтобы без отклонений. Бывает такое?
Dr_Igor wrote:По старой доброй традиции пытался Михаила поймать на незаконном присвоении тега Е. Не смог поймать. Вроде все тип топ.
Наоборот скажу: Михаил, не добираете тегов. R тут законно-заслуженное и оно тегом Е не покрывается. Насчет P не знаю, но было бы удивительно все перевести с E и R и чтобы без отклонений. Бывает такое?
- Спасибо на добром слове! :) Я в этот раз очень старался соблюсти все "приличия"! ;) Спасибо моим критикам! Они побуждают к более тщательной работе...
Если есть E, то все остальные теги просто не нужны - E вмещает их все в себя... Естественно, что E-перевод должен быть и рифмованым (если это не верлибр)...
Michael Zeiger wrote:Если есть E, то все остальные теги просто не нужны - E вмещает их все в себя... Естественно, что E-перевод должен быть и рифмованым (если это не верлибр)...
Опять у Вас какие-то свои определения. Не так Е определено в ЛТ
Про P я вообще молчу. Oтсутствие P - претензия на точность ( буквальность) перевода.
Dr_Igor wrote:Про P я вообще молчу. Oтсутствие P - претензия на точность ( буквальность) перевода.
- Так я к этому и стремлюсь всегда - к максимальной адекватности оригиналу... Поэтому тег P - это для меня большее исключение и личное горе, - это значит, что я в данном переводе не справился с поиском эквивалентов... :( Не шмог...
Ну не знаю, эквиваленты - понятие очень растяжимое. Что для одного эквивалент, для другого - отсебятина. Плюс языки натурально не эквивалентны. ИМХО, желание избежать P не только несбыточно в большинстве случаев, но и во вред стихотворной форме. Сравните любой свой перевод с качественным подстрочником - найдете массу отклонений. Как уже сказал выше, если перевод E и R, то не поверю, что он не P. Чудеса бывают очень редко.
Dr_Igor escribió:Ну не знаю, эквиваленты - понятие очень растяжимое. Что для одного эквивалент, для другого - отсебятина. Плюс языки натурально не эквивалентны. ИМХО, желание избежать P не только несбыточно в большинстве случаев, но и во вред стихотворной форме.
Никак не могу согласиться! Моя любимая Нора Галь, чья книжка "Слово живое и мёртвое" стала с юности моей "путеводной звездой" - там главный девиз: "переводить не букву, а дух". Т.е. глубинный смысл. Хоть и другими словами. Несмотря на то, что "мысль изречённая есть ложь", но есть так же и "бесконечное приближение субъекта к объекту" - перевода к оригиналу, в данном случае... :)
Cita:Сравните любой свой перевод с качественным подстрочником - найдете массу отклонений. Как уже сказал выше, если перевод E и R, то не поверю, что он не P. Чудеса бывают очень редко.
- Я про то, что к этому НАДО СТРЕМИТЬСЯ. А что касается песен - так песню надо спеть на другом языке, о чём тут спорить? Я видел массу переводов на русский песен, к оригиналу никаким боком не лежащих! :) Особенно "Мне мама тихо говорила", - чуть не стошнило, как услышал этот перевод Резника в исполнении Киркорова... "За гранью добра и зла". Поди, здесь бы этот перевод получил бы тег P... :(
Я сам не перевожу "по мотивам". Возможно и потому, что переводить "по мотивам" не умею - у меня для этого нет в достатке собственной поэтической фантазии.
Блажен тот, кто всё это умеет, - и так, и сяк, и этак. :) "Флаг ему в руки и семь футов под килем!" :)
Михаил,
смешной спор у нас. я Вам говорю: теги - дело ЛТ-шное, а Вы - применяю теги, как я считаю нужным, как Нора Галь учила.
Норой Галь я тоже увлекался ,а у Николая Любимова был живьем на семинаре в МГУ в 86-м. Я же Вам не говорю Ваши переводы
менять. Я говорю, применяйте теги, как их ЛТ определяет- на эти определения все остальные ориентируются, и те, которые читали Нору Галь, и те, которые не умеют читать. Не убудет от Ваших переводов от правильного применения тегов, а скорее наоборот - меньше недоумений будет.
- Нет проблем! Но если всё-таки получится E - поставлю E! :)
Эквиритмично будешь петь кОгда в первом же куплете? ) Снова твоя хваленая национальная гениальность подводит? ) Или твои кровные братки Ио с Игорьком так прекрасно широким жестом разрешили петь? )
- Привет, Андрюшка! Хер тебе в брюшко! :)
Après que le fil se casse - Когда нить уже порвётся
С какого бодуна, ты решил, что там должно звучать кОгда?? Там ударения размещаются по группе слогов, и там, и там совершенно симметрично:
Après que le fil se casse - Когда нить уже порвётся
Ты музыку-то слушай внимательно, меломан членов...
Черта варанчика у вас там
И "постой" мысли
Дрю, сколько у тебя здесь аккаунтов? Или ты - как дождевой червь? Тебя режут, а ты вдвойне размножаешься?
А что эти уменьшительно ласкательные суффиксы,- способ нанесения особо сильной обиды?
Вопрос для особо тупых варанчичиков (Ха - Варан-Чичиков): во французском слове Après где стандартное ударение ( где оно обычно слышится)?
Подсказка номер 1 - язык французский
Подсказка номер 2 https://www.reverso.net/text-translation#sl=fra&tl=rus&text=Apr%25C3%25A... - на громкоговорительную иконку нажать
Одноизвилинный вы наш. Вы когда-нибудь что-нибудь спеть пробовали? Объясняю популярно. Нота на первый слог в Après очень короткая а на второй - еще короче. Поэтому смещение ударения не только не звучит смешно, а звучит незаметно. Если бы у варанов был хоть маломальский опыт пения, то они бы не нудили тут. Но у них одна извилина и та не извилистая. Только и хватает, чтобы тупо считать слоги.
Ну тупой...Я уже полчаса талдычу, что Guy Béart ставит ударение не там, где он в речи бы поставил и чтоб нам евреям тоже разрешили, так нет ведь - не разрешают антисемиты зомбированные.
Хочу анекдот сочинить, который начинается так : Русофоб с юдофобом заходят в бар... Если получится - потом хокку.
Sacs wrote:А попробовать выправить строчку, ума не хватает
Много чести для одного тупого варана целую строчку менять, когда и так все хорошо. и петь надо не кОгда, а кАгда. Не на Волге.
Слог остался номинально безударным и звучит так хоть и падает на него кратковременный музыкальный акцент.
[@Dr_Igor]
Игорь, пока не закрыли ветку, я решил вам помочь ("вам" со строчной буквы, потому что помочь двоим спорщикам - русофобу и юдофобу, но с тем я не разговариваю; пусть хоть горшком называет, но в печку-то не поставит, слабО ему).
Анекдот в форме шести хокку, причем на актуальную (увы!) военную тему.
Жил-был юдофоб,
Великий музыковед
И матерщинник.
Жил-был русофоб,
Во всех областях мастер,
И мат понимал.
Часто спорили –
Семь слогов или восемь?
Прямо до драки.
Встретились в баре.
Заказали по соточке.
Выпить не смогли –
Вошел англосакс,
Сказал: “Russische Schweine”.
Началась война.
Два наших фоба
Временно помирились,
Побили врага.
Иосиф,
за то что успели до закрытия ветки Вам плюс. За то что меня в русофобы записали - большой минус. Если бы я жил в этих категориях,
то по последним хокку в наборе мог бы заподозрить Вас в англофобии. Или правильно будет саксофобии? Или может в сексофобии?
А насчет закрывания ветки - очень понимаю. Не раз писал длинный коммент, чтобы только убедиться, что поместить его негде.
Да что Вы, Игорь, избави Бог, я и не думал считать Вас русофобом. Просто это косвенно следовало из нападок Варанчика (у многих юдофобов их враги - заведомые русофобы), а Вы сами захотели сочинить анекдот про русофоба и юдофоба - вот я и подумал, что здесь самоирония - о Вашей "дружбе" с "заклятым другом". Если моя шутка воспринимается так, как Вы прочитали, - mille pardons.
Точно так же и я отнюдь не англофоб - в стишке два фоба правильно встали на защиту чести и достоинства перед лицом англосакса, оскорбившего их, да еще по-немецки. Надеюсь, Вы поняли, на кого намек из натуральных французов, пишущих подметные комменты по-английски, но с нацистским акцентом...
Сексофобии нет тоже, наоборот - неисправимый патологический сексофил.
Dr_Igor wrote:Хочу анекдот сочинить, который начинается так : Русофоб с юдофобом заходят в бар...
Вспомнилось из совковых времен. Немного в тему.
Мюллер Штирлицу : Вы попались, Штирлиц. Вы еврей! - Что Вы, герр Мюллер, я чистокровный русский.
Вопрос на засыпку: кто из них русофоб, а кто юдофоб?
Мюллер Штирлицу:
- Вы русский?
Штирлиц:
- А вы?
Мюллер:
- А я немецкий.
Вопрос на засыпку такой, что засыпали нас слишком толстым слоем, - не догадаться.
Зато я вспомнил другой похожий советский анекдот. Может, помните, - был в СССР такой известный журналист и политолог-американист Валентин Зорин?
Говорят, Киссинджер как-то обратился к нему:
- Скажите, мистер Зорин, вы еврей?!
- Да что вы, господин Киссинджер, русский!
- А я американский.
[Думаю, перевести этот jeu de mots на иностранный язык без пояснительной сноски будет крайне трудно.]
P.S.
Ох, Инна опередила меня на несколько минут - почти то же самое рассказала.
Dr_Igor wrote:Зорина помню. Он кстати на Киссинджера был чем-то похож. Может поэтому их и объединили.
- У них наверняка был просто общий прапрадед... :) Или прапрапрадед... Вообще-то палеогенетики утверждают, что абсолютно все люди - братья и все произошли от одной мутировавшей самки.
А дальше уже пошло-поехало... :)
У М. Горького есть замечательный рассказ "Проходимец".
Там главный герой повстречал в тяжелых жизненных условиях одного очень наивного, доброго и бескорыстного попутчика. Тот всё время отказывался от полной порции пищи, предлагая по-братски главному герою половину. Тот однажды не выдержал и стал иронично поучать доброго: "Вот говорят, что все люди - братья, но никто не пробовал доказать это метрическими справками"...
Я дико извиняюсь, я абсолютно русская, и поэтому пытаюсь узнать. -- а кто такая Хава?
История Адама и Евы - из Ветхого Завета, который написан на древнем иврите. Там "Ева" имеет ивритское имя Хава.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0%B2%D0%B0
Уважаю, а у Адама? Было другое имя?
Полная дискриминация! А Ева - не человек? Просто подобие? Жуть с ружьем
Насчёт grippé - мне почему-то кажется, что тут использован вот этот смысл:
Accrocher, bloquer par effet de grippage (v. ce mot B).
1. Emploi trans. Avant dix kilomètres d'ici elle aura déjà tamponné trois voitures, grippé son débrayage, crevé ses pneus (Saint-Exup., Pilote guerre,1942, p. 319).
2. Emploi intrans. et pronom. Un organe mal graissé s'échauffe, grippe, se rompt et peut occasionner des accidents très graves (Herdner, Constr. et conduite locomot.,1887, p. 303).On risque, en terme de métier, « de passer les bielles au travers du carter », car la bielle se grippe sur le maneton du vilebrequin, se tord, casse et frappe le cylindre et le carter qu'elle défonce (Chapelain, Techn. automob.,1956, p. 340).
♦ P. métaph. Ce n'est pas moi, ce sont les choses qui l'ont abandonné, il n'était plus d'accord avec elles; on aurait dit qu'ils n'étaient plus animés de la même vie et qu'ils ne s'attendaient pas, qu'ils ne s'entendaient pas. Mon devoir n'est-il pas d'enlever aussitôt le rouage qui grippe et qui grince? (Claudel, Soulier,1929, 4ejournée, 4, p. 878).
− Au fig., mod. [En parlant d'un système écon., pol., soc.] Fonctionner mal. Protéger les faibles, réduire les inégalités les plus choquantes devrait être l'ambition d'une politique des transferts sociaux. La mécanique actuelle de ces transferts ne joue pas dans ce sens. Elle grippe parce que l'évolution du rapport entre population active et inactive reste peu favorable (Le Monde 11.12.63 ds Gilb.1971).On peut penser que le système suédois se gripperait (O.R.T.F. 18.10.69 ds Gilb.1971).
То есть это свидание не удалось, забуксовало, заклинило и т.д. :)
Ну и до кучи:
Les regrets vous entrent rentrent dedans - rentrer dedans значит "напасть на кого-то", "поколотить"
Ta place a fait ce pli
"ne pas faire un pli" - не создавать никаких проблем, то есть, уйдя, она как раз создала проблему
"coin perdu" - захолустье, укромное местечко
Et tous ces amis
Qui prenaient tant de mots tant de regards -
слова и взгляды уходили на друзей
Et j'ai beau regardé aujourd'hui - написано с ошибкой (очень частой в последнее время :-))), надо Et j'ai beau regardER aujourd'hui, значит "как бы я ни смотрел" (ни высматривал)
Rien senti de la menace - не почувствовали (будущей) угрозы
Вот :)
Не возьмут мине тудыть, рылом не вышла :-)))
Не возьмут мине тудыть...
Опять modestie fausse ?
А на вопрос Игоря ты так и не ответила. Игорь, в женском роде immortelles (académiciennes immortelles). Если же Вы имели в виду, "работает" ли присвоение этого звания женщинам, то думаю, что да, конечно. Сейчас точно не скажу, но их было довольно мало. Пока нашел только такие сведения по поводу женщин-академиков (академичек? :*) ) -
"В 1980 двери Академии, наконец, открылись и для женщин. Первой женщиной-академиком стала в 1980 писательница М. Юрсенар (1903–1987). В настоящее время постоянным секретарем Академии также является женщина – историк Ж. де Ромийи (род. 1913)."
https://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/FRANTSUZSK...
я как раз имел в виду правописание для "бессмертная". Англосаксонское настоящее давит в пользу гендерной нейтральности во всех частях речи. Маргерит Юрсенар помню, вернее сборник ее из Мастеров современной прозы. Если напрягусь, то даже вспомню какого цвета обложка была - чего только ни хранит память. Лучше бы чего полезного хранила. Если только в 1980 первую femme выбрали, то стыд и позор французам, что долго чесались. Кстати, Ньо, Юрсенар тоже не была урожденной француженкой, так что дерзай.
У нас туточки волна феминизации. От многих, с позволения сказать, творений просто воротит... А дерзать не хочу, там сидят какие-то старые перы, вялые и тормознутые.
Никакая она не fausse, я это, реалист :-)))
Инночка, огромное спасибо за твой труд, наверняка потребовавший немало времени. Вижу, что ты воспользовалась самым замечательным источником - словарем CNRTL. Должен сказать, что я и сам хотел было посмотреть в него, но вчера в нужный момент поленился, будучи уставшим (или забыл, не важно), а потом уже и не стал смотреть, так как расстроился из-за того, что Миша меня упорно не слышит, "зациклившись" (извините, Миша, за такой грубоватый жаргонизм) на гриппе.
Результат - твоя новая интересная трактовка, не целиком близкая к моей, но всё равно я очень рад - во всяком случае, Миша увидит, на сей раз от настоящего специалиста-"француза", что здесь и в помине нет ни гриппа, ни какого-то коварства со стороны героя, который якобы специально натворил что-то для расставания, а девушка якобы хочет, чтобы он вернулся (тогда как они оба хотят просто снова увидеться, но уже не могут). Этого я и добивался.
Конечно, было бы оптимально, если бы ты любезно изложила нужный вариант перевода оборота с grippé сразу на русском ("заклинило, затормозило, заело" и т. п.), не обязательно с цитированием французских примеров, - тогда нам c Мишей было бы легче воспринимать всю картину, - но и так всё в общем понятно, еще раз большое спасибо.
Нет, таки коварства в тексте песни я не увидела, гриппа и прочих насморков тоже не имеется :)
Таки rhinorrhoeam ;)
Инна, твоя правка говорит только о твоей гораздо меньшей испорченности, чем у нас, мужиков-охальников. Если ты не пошутила, а серьезно, то посмотри в Гугле, чтó русские называют "французским насморком" (на это я и намекал более чем прозрачно, потому что это была реплика на пост Brat'a с тем же намеком). А твои познания в области оториноларингологии не удивляют -ты ведь как-то сообщала нам, что врач по специальности.
Знаю я про такой насморк :-) Но он же иносказательный термин, а тут прям диагнозом припечатали :D
На этом сегодня в таких интересных комментариях закругляюсь - скоро по ТВ очередная серия многосерийного очень остросюжетного и прямо-таки душераздирающего фильма "Ваша честь" (понятное дело, про судью по уголовным процессам) с Олегом Меньшиковым в главной роли.
Столь грамотно сделанные "дюдюктивы" (так когда-то говорила наша соседка) - большая редкость.
Всем спокойной ночи и приятных сновидений.
Это интересно... Не знала. Посмотреть, что ли :-)
Вспомнилось чего-то встреча с министром здравоохранения Латвии... https://www.livelib.ru/quote/688320-urologanet-oganes-dilanyan
:-)))
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Liczba przekładów: 908, Liczba piosenek: 269,
Liczba podziękowań: 2727,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 10 (dla 8 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 2,
Liczba dodanych frazeologizmów: 67,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 300,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 2451
Всё прекрасно, Миша! Одно только сильно удивило: Вы, конечно, понимаете, что в последнем куплете слово grippé с гриппом никак не связано, да? Может быть, Вы это специально написали в качестве какой-то неведомой мне шутки? Хотя... дальше тоже - "Нужен он? Мы поймаем его!" Кто - он? Кого - его? Грипп?!!! Речь-то, похоже, о свидании...