-
Mr. Tambourine Man → Tłumaczenie (grecki)
- •
Κύριε με το ντέφι
- 1. 1.
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 3 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
Κακομάζαλη | 1 rok 7 mies. |
1Κακομάζαλη. Sat, 13/08/2022 - 15:48
Εξαιρετική μετάφραση, όπως και η ερμηνεία του " jingle jangle morning" , που δεν θα υποψιαζόμουν ότι κρύβει τόσα από πίσω. Αρχικά απόρησα, αλλά η μετάφραση με έκανε να σκεφτώ λίγο πίσω από τις λέξεις κι εγώ. Και όντως. Αφήνει ( ή θέλει να αφήσει) πίσω τα πρωινά της "παράκρουσης" , των ψευδαισθήσεων, των τεχνητών παραδείσων και τον ακολουθεί.
BOB DYLAN THE NOBEL PRIZE IN LITERATURE POETRY 2016
© The above Greek Translation of ''Mr. Tambourine Man'' by Bob Dylan is done by Miltiadis Arvanitakis - Μιλτιάδης (Mίλτος) Αρβανιτάκης.
It has been published in the GREEK MEDICAL LITERARY MAGAZINE ''ΚΑΣΤΑΛΙΑ'' - ''KASTALIA'', A PUBLISHING COMPANY OF THE GREEK SOCIETY OF GREEK LITERARY PHYSICIANS OF GREEK MEDICAL LITERATURE. ΕΚΔΟΣΗ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΕΤΑΙΡΕΙΑΣ ΙΑΤΡΩΝ ΛΟΓΟΤΕΧΝΩΝ ΕΤΟΣ 60 /ΤΕΥΧΟΣ 172/ ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΣ -ΣΕΠΤΕΒΡΙΟΣ 2020 ''ΚΥΡΙΕ ΜΕ ΤΟ ΝΤΕΦΙ'' σελ 64-65 μετάφραση Μίλτος Αρβανιτάκης.
Mr. Tambourine Man (Live at the Newport Folk Festival, 1964)
At the 1964 Newport Folk Festival, Dylan performed the acoustic first version of "Mr. Tambourine Man".
According to Jonathan Taplin, a roadie at Newport (and later a road manager for the acts of Dylan's manager Albert Grossman:
''Dylan made a spontaneous decision on Saturday, July 24, 1965, that he would challenge the Festival by performing with a fully amplified band the following evening at the Newport Folk Festival, 1965)''
Mr. Tambourine Man with Byrds Reunion and Bob Dylan 1990
The Byrds “Mr. Tambourine Man” Oct 2018
- 1. 1.
Mr. Tambourine Man
Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (angielski)
Don Backy - Mister Tamburino Italian version |
Vanni Scopa - Mr. Tambourine man Italian version |
1. | Most Translated Songs of all time (old and new) (Part 1) |
2. | Acoustic Guitar Classics |
3. | Songs about Singers and Singing |
1. | Knocking on Heaven's Door |
2. | Blowin' in the Wind |
3. | Mr. Tambourine Man |
1. | Free hand |
Εξαιρετική μετάφραση, όπως και η ερμηνεία του " jingle jangle morning" , που δεν θα υποψιαζόμουν ότι κρύβει τόσα από πίσω. Αρχικά απόρησα, αλλά η μετάφραση με έκανε να σκεφτώ λίγο πίσω από τις λέξεις κι εγώ. Και όντως. Αφήνει ( ή θέλει να αφήσει) πίσω τα πρωινά της "παράκρουσης" , των ψευδαισθήσεων, των τεχνητών παραδείσων και τον ακολουθεί.
Σε ευχαριστώ ιδιαίτερα καλή μου φίλη ΦΛΏΡΑ με το εξαιρετικά κριτικό σου μυαλό.
Έχω πάρα πολύ σοβαρό πρόβλημα υγείας, ξανάρθε πάλι πίσω μετά από 6 χρ'όνια και τρέχω να τον προλάβω.
Αυτό ήταν που ήθελα να στο πω στα pm το περασμένο χρόνο, γιατί μόνο από εκεί λέγεται.
Τίποτα άλλο πονηρό που σκέφτηκες.
'Ηθελα να σου πω οτι θα φύγω, ίσως και για πάντα, και ήθελα εσύ, που μετράς για μένα πολύ εδώ, να το μάθεις.
Παρόλα αυτά στέλνω, σε σένα, επειδή το αξίζεις, την τελευταία μου δουλειά, ίσως ποτέ να μην προλάβω άλλη.
https://www.scribd.com/document/578856463/THE-FINAL-DIRECTOR-S-CUT-%CE%B...
Με τιμούν πολύ αυτά που λες, αλλά και με στεναχωρούν παράλληλα. Μην σε παίρνει απο κάτω, είσαι μαχητής και δουλευταράς σε ό,τι κάνεις, αλλά κάνεις το λάθος καμιά φορά που κάνω κι εγώ, να δίνεις αξία σε ό,τι λέει ο καθένας που σκοπό έχει να μας ρίχνει ψυχολογικά και αυτό επηρεάζει την υγεία μας. Κάποιων οι ζωές δεν έχουν νόημα και μόνο ασχολούμενοι μαζί μας, αποκτούν μια κάποια υπόσταση. Είναι για λύπηση. Καλά ξεμπερδέματα ας έχουν με τις εμμονές τους, όσο για εμάς, we have better things to do. Μιλούσα με ένα φίλο σήμερα για το καθήκον των ταλαντούχων ατόμων να τιμούν το τάλαντό τους και να μην το θάβουνε. Οι μεταφράσεις σου είναι κορυφαίες, είναι τιμή για το site να έχει ένα βραβευμένο μεταφραστή στους κόλπους του και ξέρεις πως να "ακτινογραφείς" κάθε τραγούδι και στίχο, να διαβάζεις πίσω από τις λέξεις, χωρίς τη βιασύνη και την επιπολαιότητα των περισσοτέρων. Μη μασάς, πάλεψε το με ψυχραιμία και κάνε ό,τι σου αρέσει , με ανθρώπους που αγαπάς.
Ένα μεγάλο μεγάλο ευχαριστώ, εκ βάθους καρδίας, στην καλή μου Φλώρα.
Ευγνωμοσύνη για τα λόγια που με δίνουν χαρά, εκτίμηση και κουράγιο στην προσωπική μου ζωη.
Να είσαι πάντα καλά!
Θεωρώ τον εαυτό μου τυχερό που σε γνώρισα και μιλήσαμε τοσο βαθιά για τις μεταφράσεις, κάτι που κανένας εδώ δεν έχει την ικανότητά σου, την γνώση, και την ενδελέχεια σου για να μεταφράζει, όπως εσύ, και να εκτιμάς και τους άλλους που αξίζουν και να το δηλώνεις με γενναιότητα χωρίς ζήλια και κακία όπως οι περισσότεροι εδώ.
Αφήσαμε ημιτελή, εκ μέρους μου, και λυπάμαι γι αυτό, μια εξαιρετικά ενδιαφέρουσα συζητηση για τις άνω τελείες με το τέλειο βίντεο που με έστειλες και που δεν το γνώριζα και γι αυτό σε ευχαριστώ πολύ.
Ας ελπίζουμε στο επανιδείν και στη συνέχειά της.
Καλό καλοκαίρι σου
Μίλτος Αρβανιτάκης
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Liczba przekładów: 198, Liczba piosenek: 50,
Liczba podziękowań: 388,
Liczba spełnionych próśb: 3 (dla 3 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 1,
Liczba dodanych frazeologizmów: 15,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 81,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 242,
Liczba dodanych adnotacji: 115
marv