✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
On court
On court aprés le soleil qui se léve.
Court par peur du temps qui passe
de se voir en face.
Mais dans ce monde
qui avance,
qui tiendra,
qui tiendra la cadence?
On court, on en oublie l’amour.
On court, mais si l’on s’arrâtait
un jour... nous,
qui saura nous comprendre?
Qui sera là? Qui nous attendra?
Pour se prouver qu’on existe on insiste
et comme un homme en cavale
on rêve d’idéal,
mais dans ce monde
sans nuances
qui peut tenir,
qui peut tenir la distance?
On court, on en oublie l’amour.
On court, mais si l’on s’arrâtait
un jour... nous,
qui saura nous comprendre?
Qui sera là? Qui nous attendra?
On court, on en oublie l’amour.
On court, mais quand on aura fait
le tour... nous,
qui saura nous comprendre?
Qui sera là? Qui nous attendra?
On court.... court.
On court.... court.
On court.... court.
On court.
On court, on en oublie l’amour.
On court, mais si l’on s’arrâtait
un jour... nous,
qui saura nous comprendre?
Qui sera là? Qui nous attendra?
On court, on en oublie l’amour.
On court, mais quand on aura fait
le tour... nous,
qui saura nous comprendre?
Qui sera là? Qui nous attendra?
Przesłany przez użytkownika BlackRyder w 2019-08-13
Ostatniej edycji dokonał użytkownik BlackRyder w 2021-02-10
Tłumaczenie
Corremos
Corremos tras el sol que se eleva.
Corremos por miedo del tiempo que pasa,
de verlo a la cara.
Pero en este mundo
que avanza,
¿quién mantendrá,
quién mantendrá el ritmo?
Corremos, olvidamos el amor.
Corremos pero si nos detuviéramos
un día... nosotros,
¿quién sabrá comprendernos?
¿Quién estará ahí? ¿Quién nos esperará?
Para probarnos que existimos insistimos
y como un hombre a caballo
soñamos con lo ideal
pero en este mundo
sin matices,
¿quién puede sostener,
quien puede sostener la distancia?
Corremos, olvidamos el amor.
Corremos pero si nos detuviéramos
un día... nosotros,
¿quién sabrá comprendernos?
¿Quién estará ahí? ¿Quién nos esperará?
Corremos, olvidamos el amor.
Corremos pero cuando hayamos dado
la vuelta... nosotros,
¿quién sabrá comprendernos?
¿Quién estará ahí? ¿Quién nos esperará?
Corremos... corremos.
Corremos... corremos.
Corremos... corremos.
Corremos.
Corremos, olvidamos el amor.
Corremos pero si nos detuviéramos
un día... nosotros,
¿quién sabrá comprendernos?
¿Quién estará ahí? ¿Quién nos esperará?
Corremos, olvidamos el amor.
Corremos pero cuando hayamos dado
la vuelta... nosotros,
¿quién sabrá comprendernos?
¿Quién estará ahí? ¿Quién nos esperará?.
✕
Natasha St-Pier: Top 3
1. | Tu trouveras |
2. | Je n'ai que mon âme |
3. | Je te souhaite |
Frazeologizmy z utworu „On court”
1. | tenir à distance |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
BlackRyder
Nazwa: Carlos
Rola: Redaktor
Wkład:Liczba przekładów: 3883,
Liczba dodanych piosenek: 2394, 15 collections,
Liczba podziękowań: 6197,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 107 (dla 37 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 12,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 1940
Liczba dodanych piosenek: 2394, 15 collections,
Liczba podziękowań: 6197,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 107 (dla 37 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 12,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 1940
Języki Ojczysta znajomość: hiszpański, Biegła znajomość: angielski, włoski, Umiarkowana znajomość: francuski
'Translation is a bridge between cultures'.
Hi! I hope you enjoyed this translation! If you liked it and pressed the 'Thanks' button, thank you so much! Feel free to reach out for any comments regarding my creative work. Also, I don't mind my translations being used somewhere else but do please ask for permission and let me know you wish to do so. Cheers and happy reading!
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.