Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
  • Sly and the Family Stone

    Dance to the Music → Tłumaczenie (niemiecki)

Podziel się
Rozmiar czcionki
Tłumaczenie
Zamień języki stronami

Tanzt zu der Musik

Cynthia, steh auf und tanze zur Musik!
Steh auf und tanze zur Musik!
 
Tanze zur Musik, tanze zur Musik
Tanze zur Musik, tanze zur Musik
Hey Greg!
Was?
 
Alles, was wir brauchen, ist ein Schlagzeuger
Für Leute, die nur einen Beat brauchen, yeah
 
Ich trage ein bisschen Gitarrenspiel bei
Und mach's euch einfach, die Füße zu bewegen
 
Ich füge etwas Black Bottom hinzu
Damit sich die Tänzer nur nicht verstecken
 
Vielleicht möchtet ihr meine Orgel hören
Ich sagte zu ihm: "Reite, Sally, reite jetzt"
 
Cynthia, steh auf
Als ich die Hörner blasen hören konnte
War Cynthia auf dem Thron, yeah!
 
Hört mir zu
Cynthia und Jerry, sie haben etwas zu sagen:
"Wer ein Spießer ist, soll nach Hause gehen!"
Hört auf die Stimmen
Tanzt zu der Musik
Tanzt zu der Musik
Tanzt zu der Musik
 
Oryginalne teksty (piosenek)

Dance to the Music

Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (angielski)

Kolekcje zawierające "Dance to the Music"
Sly and the Family Stone: Top 3
Komentarze
FreigeistFreigeist
   wt., 29/12/2020 - 09:39

>" I'm gonna add a little guitar" müsste übersetzt werden:
"Ich trage ein bisschen Gitarrenspiel bei"

>" I'm gonna add some bottom"
"bottom" könnte für "Black Bottom" stehen
https://de.wikipedia.org/wiki/Black_Bottom

>" Cynthia and Jerry got a message they're sayin'"
heißt meines Erachtens nicht "sie haben eine Nachricht bekommen", sondern
"Sie haben etwas zu sagen", neudeutsch: "Sie haben eine Ansage"

>"All the squares, go home!"
Ich glaube "squares" steht hier für "square headed persons".
Das hieße dann: "Wer ein Spießer ist, soll nach Hause gehen"

LobolyrixLobolyrix
   wt., 29/12/2020 - 10:10

Black Bottom - nie gehört; darauf muss man erst mal kommen! :D
Vielen Dank für das sachkundige Proofeading; jetzt ist mir der Sinn des Textes klarer! *thumbs_up*