Scrive Loreena nelle note “the untitled work is an exquisite, richly metaphoric love poem between himself and his god. It could pass as a love poem between any two at any time…His approach seems more akin to early Islamic or Judaic works in its more direct route of communication to his god…I have gone over three different translations of the poem, and am struck by how much a translation can alter our interpretation. Am reminded that most holy scriptures come to us in translation, resulting in a diversity of views.”
LT → angielski, łacina, francuski (średniofrancuski) → Loreena McKennitt → The Dark Night of the Soul → włoski
-
The Dark Night of the Soul → Tłumaczenie (włoski)
✕
Tłumaczenie
La notte buia dell'Anima
Nella notte buia
dal mio amor tutta infiammata
con una lanterna illuminata uscii
e lasciai la mia casa al sonno abbandonata
Nel buio travestita
per la segreta scala andai
e senza veder cosa, velati gli occhi
nel mentre tutto era calmo ed esangue.
Oh Notte che mi guidasti
Oh notte più dell’alba compiacente
Oh, notte che riunisti l’Amato
con l’amata
amata nell’Amato trasformata.
Nella gioiosa notte,
in segreto, senza veder cosa,
né altra luce o guida avea
fuor quella che in cuor mi ardea.
E questa mi guidava
più sicura del sole a mezzogiorno
là dove mi aspettava chi ben io conoscea,
in un luogo ove nessuno si vedea.
Oh Notte che mi guidasti
Oh notte più dell’alba compiacente
Oh, notte che riunisti l’Amato
con l’amata
amata nell’Amato trasformata.
Sul mio petto fiorito
che intatto sol per lui tenea serbato,
là si posò addormentato
Diedi tutto il mio amore sotto i cedri
La brezza d’alte cime
allor che i suoi capelli discioglievo, carezzava
con la sua mano leggera
tutti i sensi miei in estasi rapiva
Oh Notte che mi guidasti
Oh notte più dell’alba compiacente
Oh, notte che riunisti l’Amato
con l’amata
amata nell’Amato trasformata.
Là giacqui, mi dimenticai,
il volto sull’Amato reclinai
tutto finì lasciando ogni pensier
mentre la foschia nel mattino diventa luce
tra i gigli perdersi obliato
tra i gigli perdersi obliato
tra i gigli perdersi obliato
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 8 razy |
Szczegóły podziękowań:
Guests thanked 8 times
Przesłany przez użytkownika Ontano Magico w 2017-11-29
Źródło tłumaczenia:
Oryginalne teksty (piosenek)
The Dark Night of the Soul
Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (angielski)
✕
Loreena McKennitt: Top 3
1. | Greensleeves |
2. | Caravanserai |
3. | Dante's Prayer |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Nazwa: Cattia Salto
Rola: Ekspert
Wkład:
Liczba przekładów: 436, Liczba piosenek: 105,
Liczba podziękowań: 687,
Liczba spełnionych próśb: 4 (dla 4 użytkowników),
Liczba dodanych frazeologizmów: 2,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 3,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 230
Liczba przekładów: 436, Liczba piosenek: 105,
Liczba podziękowań: 687,
Liczba spełnionych próśb: 4 (dla 4 użytkowników),
Liczba dodanych frazeologizmów: 2,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 3,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 230
Strona główna: http://terreceltiche.altervista.org/
Języki Ojczysta znajomość: włoski (dialekty północne), Biegła znajomość: włoski, Umiarkowana znajomość: angielski, Podstawowa znajomość: francuski, hiszpański
La mia traduzione è stata adattata da http://www.preghiereagesuemaria.it/libri/notte%20oscura.htm
Nella traccia “Dark Night of the Soul” mette in musica la poesia del sacerdote spagnolo San Giovanni della Croce, seguace di Santa Teresa d’Avila che nel trattato “La Notte Oscura” descrive la notte oscura dei sensi e la notte oscura dell’anima (la notte oscura della contemplazione); per unirsi a dio l’anima si deve liberare da tutti gli ostacoli dei sensi, ma anche sperimentare il dolore di sentirsi separata da dio, smarrita e confusa: l’anima esposta alla luce divina s’infiamma e si purifica annullandosi nel divino (nozze mistica).