Reklamy

Dear Friends, We Surely All Agree (tłumaczenie na rosyjski)

angielski
A A

Dear Friends, We Surely All Agree

'Dear friends, we surely all agree
There's almost nothing worse to see
Than some repulsive little bum
Who's always chewing chewing gum.
(It's very near as bad as those
Who sit around and pick the nose).
So please believe us when we say
That chewing gum will never pay;
This sticky habit's bound to send
The chewer to a sticky end.
Did any of you ever know
A person called Miss Bigelow?
This dreadful woman saw no wrong
In chewing, chewing all day long.
She chewed while bathing in the tub,
She chewed while dancing at her club,
She chewed in church and on the bus;
It really was quite ludicrous!
And when she couldn't find her gum,
She'd chew up the linoleum,
Or anything that happened near–
A pair of boots, the postman's ear,
Or other people's underclothes,
And once she chewed her boy friend's nose.
She went on chewing till, at last,
Her chewing muscles grew so vast
That from her face her giant chin
Stuck out just like a violin.
For years and years she chewed away,
Consuming fifty packs a day,
Until one summer's eve, alas,
A horrid business came to pass.
Miss Bigelow went late to bed,
For half an hour she lay and read,
Chewing and chewing all the while
Like some great clockwork crocodile.
At last, she put her gum away
Upon a special little tray,
And settled back and went to sleep–
(She managed this by counting sheep).
But now, how strange! Although she slept,
Those massive jaws of hers still kept
On chewing, chewing through the night,
Even with nothing there to bite.
They were, you see, in such a groove
They positively had to move.
And very grim it was to hear
In pitchy darkness, loud and clear,
This sleeping woman's great big trap
Opening and shutting, snap–snap–snap!
Faster and faster, chop–chop–chop,
The noise went on, it wouldn't stop.
Until at last her jaws decide
To pause and open extra wide,
And with the most tremendous chew
They bit the lady's tongue in two.
Thereafter, just from chewing gum,
Miss Bigelow was always dumb,
And spent her life shut up in some
Disgusting sanatorium.
And that is why we'll try so hard
To save Miss Violet Beauregard
From suffering an equal fate.
She's still quite young. It's not too late,
Provided she survives the cure.
We hope she does. We can't be sure.'
 
Udostępniono przez PinchusPinchus dnia pon., 12/04/2021 - 00:06
tłumaczenie na rosyjskirosyjski (zachowujące metrum, poetyckie, rymowane)
Wyrówna akapity

Друзья, конечно, все согласны

Друзья, конечно, все согласны,
что мало что столь же ужасно,
как маленький и мерзкий хам,
жующий вечно бабл-гам.
(Такое не перенесу
как ковыряние в носу)
Поверьте, мы не шутим с вами:
не оправдается жеванье;
прилипнув к жевуну, привычка
сведет его в анатомичку!
Знавал ли кто из вас, алло,
ужасную мисс Бигело?
Греха не видя в том, до ночи,
жевала жвачку со всей мочи.
Она жевала, лежа в ванне,
танцуя в медленной паване,
жевала в церкви, возле склепа;
и это было так нелепо!
А не найдя свой бубль-гум,
могла сжевать линолеум,
и раз, не будучи под мухой,
сжевала почтальону ухо,
ботинок прожевала пару,
сжевала как-то нос у парня.
И нажевала желваки,
что стали чудно велики,
и подбородок при улыбке
напоминал собою скрипку.
Жевала годы напролет,
сто пачек за день шли в улет,
но как-то летним вечерком
накрылось дело котелком.
Мисс Бигело легла в кровать,
чтоб часик мирно почитать,
и челюсть ходуном ходила
у часового крокодила.
Читать закончив, на подносик
жевачку, как обычно, бросив,
заснуть хотела, наконец
(ей помогал подсчет овец),
но странно! Хоть спала она,
но челюсти во время сна
всю ночь жевали и жевали,
хоть им кусать и не давали.
И неизбежен как артрит
был этот равномерный ритм.
В кромешной темноте зловеще,
скрипя, как адовые клещи,
просторное ее жевало
чавк-чавк так зычно издавало,
быстрее и быстрей: чоп-чоп!
шум рос, переходя в галоп!
Но тут-то челюсти решили,
застыв, открыть ей рот пошире,
и в этот драматичный миг
разъяли надвое язык!
И с той поры мисс Бигело
от жвачки сразу же трясло,
она ушла от мира с горя
в какой-то жуткий санаторий.
И вот откуда в нас азарт
спасти хотя б мисс Бьюрегард
от этой же планиды грозной.
Ведь молода, еще не поздно!
Надеемся, переживет леченье.
Не факт, резонны и сомненья.
 
Dzięki!
thanked 7 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Udostępniono przez PinchusPinchus dnia pon., 12/04/2021 - 22:35
Ostatnio edytowano przez PinchusPinchus dnia czw., 15/04/2021 - 14:51
5
Twoja ocena: żaden Average: 5 (2 votes)
Roald Dahl: Najbardziej popularne 3
Moje komentarze
PinchusPinchus    pon., 12/04/2021 - 22:59

Спасибо, 42!

david_kotlerdavid_kotler    pon., 12/04/2021 - 23:13
5

мне тоже очень понравилось!!

PinchusPinchus    pon., 12/04/2021 - 23:40

Спасибо, Давид!

SpeLiAmSpeLiAm    czw., 15/04/2021 - 10:34
5

"Мисс Бигело от жвачки сразу же трясло"
А меня затрясло от восторга и, пардон, зависти к такому искусному и филигранному владению словом, когда почти каждая строка - истинная находка!

PinchusPinchus    czw., 15/04/2021 - 13:14

Иосиф, спасибо огромное!

Read about music throughout history