Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Tłumaczenie
Zamień języki stronami

Deixa aparecer a Lua

Deixa aparecer a Lua, 1
Deixa que se ponha o Sol,
Deixa que caia a noite
Pra que comece nosso amor.
 
Deixa que as estrelitas
Me encham de inspiração
Para dizer-te coisitas
Muito bonitas, coração.
 
Estribilho:
Eu sei que não há no mundo
Amor como o que me dás
 
E sei que de noite para noite
Vai crescendo mais e mais. (Bis)
_________________________
 
Quando estou entre os teus braços
Sempre eu me pergunto:
Quanto me devia o destino
Que contigo me pagou?
 
Por isso é que a minh vida
Toda já a entrego a ti,
Tu que me deste num beijo
O que nunca te pedi.
 
{Estribilho}
 
Deixa aparecer... a Lua...
 
  • 1. ou "Deixa que saia a Lua."
Oryginalne teksty (piosenek)

Deja que salga la luna

Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (hiszpański)

José Alfredo Jiménez: Top 3
Komentarze
roster 31roster 31
   czw., 20/02/2014 - 13:59

Gracias, Francisco. Da gusto ver la rima, tan parecida a la española.

francisco.translatefrancisco.translate
   czw., 20/02/2014 - 14:17

La rima en castellano y portugués puede ser parecida, si hacemos un poco de esfuerzo. Por ejemplo, el verso "Para dizer-te coisitas" no es muy habitual en portugués, pero podemos decirlo. También, "coração" no es muy habitual en el caso de "Muito bonitas, coração", pero suena bien aquí.
Es incluso posible usar "mui" para el castellano "muy"! En el portugués antiguo, tuvimos "mui", pero hoy en día se usa menos. El moderno "muito" es el mismo que el castellano "muy" y "mucho".

roster 31roster 31
   sob., 22/02/2014 - 14:18
5

Nunca te di las gracias debidamente.