✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
دله دامنی
دله دامهنی، دله دامهنی
هی دل گیروَردَی حلقهی دامَنی
مِن هر دوا کم تو هر زامَنی
هَر کام مَوینی هَر ناکامَنی
هر کار مَکری هَر بدنامَنی
تو تا کی نه فکر سَودای خامَنی
هرگز خیالت ساتی جَم نین
پای خُصه و خیال له لات کم نین
صراحیت نه صَوت زیر و بَم نین
هَر کام مَوینی هَر ناکامَنی
تو تا کی نه فکر سَودای خامَنی
هی دل ار گنج زمانهی فانی
تخت سلیمان تاج کیانی
محبوب چون شیرین زلیخای ثانی
پریت باورن پَی شادمانی
آخر عاقبت بی انجامَنی
مِن هر دوا کم تو هر زامَنی
هَر کام مَوینی هَر ناکامَنی
تو تا کی نه فکر سَودای خامَنی
دله دامهنی، دله دامهنی
هی دل گیروَردَی حلقهی دامَنی
هَر کام مَوینی هَر ناکامَنی
هر کار مَکری هَر بدنامَنی
مِن هر دوا کم تو هر زامَنی
تو تا کی نه فکر سَودای خامَنی
عزیزکم، آی دیدهام، آی ...
شیرین مَوینی حسرت باریتَن
تلخی مَوینی شین و زاریتَن
زشتی، زیبایی، بیقراریتَن
پس تو چه درمان درد کارتَن
من هر دوا کم تو هر زامَنی
تو تا کی نه فکر سَودای خامَنی
Przesłany przez użytkownika Fantasy w 2022-03-24
Tłumaczenie
دلا! دامی تو
دلا! دامی تو، دلا! دامی تو
ای دل در حلقهی دامی تو
من در پی درمان و باز زخمزنی تو
هرچند کام که ستانی، باز ناکامی تو
دست بر هر کار زنی، باز بدنامی تو
تا کی در پی سودای خامی تو؟
هرگز خیالت لحظهای آرام نیست تو
پای غم و غصه از سرایت کوتاه نیست تو
در فریادی اما بیصداست فریاد تو
هرچند کام که ستانی، باز ناکامی تو
تا کی در پی سودای خامی تو؟
ای دل اگر صاحب گنجهای دنیای فانی
تخت سلیمان و تاج کیانی شوی
محبوب چو شیرین و زلیخای ثانی گردی
؟؟؟
در عاقبت باز بیسرانجامی تو
من در پی درمان و باز زخمزنی تو
دست بر هر کار زنی، باز بدنامی تو
تا کی در پی سودای خامی تو؟
دلا! دامی تو، دلا! دامی تو
ای دل در حلقهی دامی تو
هرچند کام که ستانی، باز ناکامی تو
دست بر هر کار زنی، باز بدنامی تو
من در پی درمان و باز زخمزنی تو
تا کی در پی سودای خامی تو؟
دلبرم، آی دیدهام، آی...
در خوشی و شیرینی، حسرتخواری تو
در تنگی و تلخی، شیونگذاری تو
زشت یا زیبا، بیقراری تو
پس چیست درمان درد کاری تو؟
من در پی درمان و باز زخمزنی تو
تا کی در پی سودای خامی تو؟
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 4 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
arc-en-ciel | 1 rok 3 mies. |
Ww Ww | 1 rok 3 mies. |
art_mhz2003 | 2 l. 3 tyg. |
Goście podziękowali tyle razy: 1
Przesłany przez użytkownika Fantasy w 2022-03-24
Źródło tłumaczenia:
✕
Shahram Nazeri: Top 3
1. | شیرین شیرین (Shirin Shirin) |
2. | وطنم (Vatanam) |
3. | واران وارانه (Waran waran) |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Rola: Mistrz
Wkład:
Liczba przekładów: 367,
Liczba transliteracji: 152, Liczba piosenek: 1158, 2 collections, podziękowano 5363 razy,
Liczba spełnionych próśb: 194 (dla 95 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 295,
Liczba dodanych frazeologizmów: 1,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 2,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 1494,
Liczba dodanych adnotacji: 55
Liczba przekładów: 367,
Liczba transliteracji: 152, Liczba piosenek: 1158, 2 collections, podziękowano 5363 razy,
Liczba spełnionych próśb: 194 (dla 95 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 295,
Liczba dodanych frazeologizmów: 1,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 2,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 1494,
Liczba dodanych adnotacji: 55
Języki Ojczysta znajomość: perski, Biegła znajomość: angielski, Zaawansowana znajomość: Persian (Dari), Umiarkowana znajomość: arabski, Luri, tadżycki, Podstawowa znajomość: hiszpański, Laki
مفام کُردی شعر از سید یعقوب ماهیدشتی
آواز استاد شهرام ناظری
شعر:سید یعقوب ماهیدشتی
نوازندگان
حافظ ناظری: ستار
گروه کامکاران
ارسلان کامکار: عود
اردوان کامکار:سنتور
اردشیر کامکار: کمانچه
ارژنگ کامکار: صرب
سید یعقوب ماهیدشتی
(متوفی سال 1324)
سید یعقوب بن سید ویس که یکی از شعرای اهل حق است.، در زبان فارسی و کردی دست داشت و شعر نیکو می سرود و خط خوش می نوشت. وی در جوانی به کرمانشاه رفت و تحصیل کرد و به شعر گفتن آغاز نمود و سد تخلص کرد و بعد ها نزد آقا حسن خان حاکم کلهر تقرب یافت و چون نیکو می نوشت. کاتب و نویسندة مخصوص وی شد و تا آخر عمر در خدمت او بسر برد. سید در ساختن غزل و قصیده و مثنوی توانا بود، دیوانش که حاوی قصاید و غزلیات و قطعات کردی است به وسیله ی محمد علی سلطانی به طبع رسیده است. در مورد تولد و وفات او اختلاف وجود دارد، صاحب (تذکرة شعرای کرمانشا) تاریخ فوت او را بسال 1324 هجری نوشته است، اما نویسندة کتاب (تاریخ ادب کردی). تولد او را بسال 1228 هجرسی و وفاتش را 1301 ذکر کرده است.