Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
  • Folque

    Den Gode Grønne Skogen → Tłumaczenie (angielski)

Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

Den Gode Grønne Skogen

Et veddemål med deg du min fagre mø
jeg setter hundre daler mot ti
At som jomfru kan du gå til den gode grønne skog
men som jomfru skal du ikke vende hjem
 
Et veddemål med deg du min gode venn
du setter hundre daler mot ti
Som jomfru skal jeg gå til den gode grønne skog
og som jomfru skal jeg også vende hjem
 
Og da hun så kom til den gode grønne skog
fant hun ham i in dypen søvn
Men en kappe så god og en rose rød som blod
og et knippe grønne kvister ved sin fot
 
Tre ganger hun gikk rundt sin sovende venn
tre ganger hun kysset hans kinn
Tre ganger hun la sin hånd på hans bryst
mens han lå der i sin dype søvn
 
Så tok hun en ring av det rødeste gull
og bandt den fast i hans hår
Dette for å la sin kjæreste forstå
at hun hadde vært der mens han sov
 
Og dagen rant han tilslutt våknet opp
og fant at han var ene og forlatt
Da husket han med skam sine dristige ord
og skjønte at hans veddemål var tapt
 
Tre ganger han ropte på sin tjener og sin hest
tre ganger han ropte på sin hund
Hvorfor vekket du meg ei av søvnen så dyp
når du så at min kjæreste var her
 
Tre ganger, min herre, ropte jeg ditt navn
tre ganger blåste jeg i mitt horn
Men jeg kunne ikke vekke deg av søvnen så dyp
før din hjertens skjære var gått
 
Hadde jeg vært våken da min kjæreste var her
skulle jeg min vilje ha fått
Hvis ikke skulle fuglene i denne grønne skog
få slukket sin tørst med hennes blod
 
Tłumaczenie

The Good Green Woods

I'll make a bet with you my fair maid
I'll bet a hundred dales to ten
That as a maiden you'll go to the good green woods
But as a maiden you will not come home
 
A bet with you my good friend
You'll bet a hundred dales to ten
As a maiden I'll go to the good green woods
And as a maiden I'll also come home
 
And when she came to the good green woods
She found him in a deep sleep
With a cloak so fine and a rose as red as blood
And a bunch of green twigs by his foot
 
Three times she walked around her sleeping friend
Three times she kissed his cheek
Three times she lay her hand on his chest
While he laid there in his deep sleep
 
Then she took a ring of the reddest gold
And bound it in his hair
This to let her beloved know
That she had been there while he slept
 
At the break of day he awoke at last
He found himself alone and forgotten
Shamefully he recalled his daring words
And knew he had lost his bet
 
Three times he called his servant and his horse
Three times he called his dog
Why did you not wake me from the deep sleep
When you saw my beloved was here
 
Three times, my lord, I shouted your name
Three times I blew my horn
But I could not wake you from your deep sleep
Before your hearts dearest had gone
 
Had I been awake when my beloved was here
I would have gotten my will
Or else the birds in this green woods would get
To quench their thirst with her blood
 
Kolekcje zawierające "Den Gode Grønne ..."
Komentarze
TrampGuyTrampGuy    śr., 24/06/2015 - 16:43

Let's start :) I love Folque so I might get picky ;)

jeg setter hundre daler mot ti
What does ".. mot ti" mean here exactly? I'm not really sure and I don't really get the ".. to ten" translation? (btw, valleys might sound better than dales, even though it's less literal)

Som jomfru skal jeg gå til den gode grønne skog
og som jomfru skal jeg også vende hjem

In the 2nd verse you misspelled "good" in your translation. I would have translated it as:
"As a maiden I shell enter the good green forest
and as a maiden I shell also return" (same goes for the 1st verse, but that's just my take).

Men en kappe så god og en rose rød som blod
og et knippe grønne kvister ved sin fot

My take:
"With a cloak so fine and a rose as red as blood
And a bunch? of green twigs by his foot

Tre ganger hun gikk rundt sin sovende venn
tre ganger hun kysset hans kinn
Tre ganger hun la sin hånd på hans bryst
mens han lå der i sin dype søvn

My take:
"Three times she circled her sleeping friend
Three times she kissed his cheek
Three times she laid her hand on his chest
While he laid there in his deep sleep"

og bandt den fast i hans hår
Dette for å la sin kjæreste forst

My take:
"and tied it tightly to his hair
This was to let her lover know"

Og dagen rant han tilslutt våknet opp
og fant at han var ene og forlatt
Da husket han med skam sine dristige ord
og skjønte at hans veddemål var tapt

My take:
"At the break of day he awoke at last
he found himself alone and lost/forgotten
shamefully he recalled his daring words
and knew he had lost his bet"

Tre ganger, min herre, ropte jeg ditt navn
tre ganger blåste jeg i mitt horn
Men jeg kunne ikke vekke deg av søvnen så dyp
før din hjertens skjære var gått

My take:
"Three...
Three...
But I could not wake you from your deep sleep
and so your loved one was gone"

All in all, I like your translation, I also used to translate more literally just until recently. I would love to get some background info on the story behind these lyrics if there is one, and if you can find it.
Thanks :)

SylvrosaSylvrosa
   pt., 26/06/2015 - 21:19

Thank you for all your corrections and suggestions. I do need to practise my English, it would seem ("tree", seriously?).

"jeg setter hundre daler mot ti"
I am a bit uncertain how to translate this, so I hope you might help. I don't know betting-languages in english.
Daler is a currency.
What he is saying is that in this bet, he gambles 100 daler, while she only has to gamble 10 daler to participate in the bet. This means that if he loses he has to pay her 100 daler, but if he wins she has to pay him 10 daler.

I can't find any backstory. If I visit a large liberary I'll look for it to see if there is anything in the cover.

TrampGuyTrampGuy    pt., 26/06/2015 - 22:58

Oh my, hehe.. I too misinterpreted 'daler' relating it with the English 'dales', I certainly need to work on my rusty Norwegian ;)

I guess that what you're looking for is something like: I'll bet a 100 daler against your 10, but I'm not an English native either, and your version sounds fine to me too, so it really would be best to consult an English native on the matter.

Thanks for all the work, btw, I don't recall this one being on my requests ;)