-
Δεν πάω πουθενά → Tłumaczenie (serbski)
✕
Tłumaczenie
Не идем никамо
Не тражи да одем
усред ноћи
да се смуцам по кафанама
будан целу ноћ
Ове стране речи
које чујеш
од заљубљених
су нас претвориле у душмане
Не идем никамо, никамо, никамо
овде ћу да останем
не идем никамо
ти си моја љубав
и не остављам те
Не тражи да отиђем
без да размислим о томе
јер ћу можда
застранити
Ја се у твом загрљају
осећам сигурним
а ако отиђем ћу осећати
несигурност
Не идем никамо, никамо, никамо
овде ћу да останем
не идем никамо
ти си моја љубав
и не остављам те
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 9 razy |
Przesłany przez użytkownika BalkanTranslate1 w 2020-07-18
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika Dejan Kondić
Oryginalne teksty (piosenek)
Δεν πάω πουθενά
Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (grecki)
✕
Vasilis Karras: Top 3
1. | Νύχτα ξελογιάστρα (Nihta kselogiastra) |
2. | Δεν πάω πουθενά (Den Pao Pouthena) |
3. | Περαστικά της (Perastika tis) |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Nazwa: Stefan
Rola: Guru
Wkład:
Liczba przekładów: 1090,
Liczba transliteracji: 85, Liczba piosenek: 231,
Liczba podziękowań: 4455,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 549 (dla 113 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 12,
Liczba dodanych frazeologizmów: 23,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 78,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 526
Liczba przekładów: 1090,
Liczba transliteracji: 85, Liczba piosenek: 231,
Liczba podziękowań: 4455,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 549 (dla 113 użytkowników),
Liczba wypełnionych próśb o transkrypcję: 12,
Liczba dodanych frazeologizmów: 23,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 78,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 526
Języki Ojczysta znajomość: chorwacki, serbski, Biegła znajomość: angielski, francuski, niemiecki, grecki, Zaawansowana znajomość: rosyjski, Umiarkowana znajomość: polski, Podstawowa znajomość: bułgarski
EN: If my translation helped you, press 'Thank you' button, please. You are free to use my translation if you cite my username as an author. If you have any suggestions or corrections which could make the translation better, please don't hesitate to provide them!
~~~~~~
SR: Ако Вам је мој превод помогао, молим Вас да притиснете дугме 'Хвала'. Мој превод слободно можете да користите уз навођење мог личног корисничког имена. Ако имате икакве сугестије или исправке које би могле да побољшају превод, не устручавајте се да их објавите!