Der August (tłumaczenie na ukraiński)

Reklamy
niemiecki

Der August

Nun hebt das Jahr die Sense hoch
und mäht die Sommertage wie ein Bauer.
Wer sät, muss mähen.
Und wer mäht, muss säen.
Nichts bleibt, mein Herz. Und alles ist von Dauer.
 
Stockrosen stehen hinterm Zaun
in ihren alten, brüchigseidnen Trachten.
Die Sonnenblumen, üppig, blond und braun,
mit Schleiern vorm Gesicht, schaun aus wie Frau'n,
die eine Reise in die Hauptstadt machten.
 
Wann reisten sie? Bei Tage kaum.
Stets leuchteten sie golden am Stakete.
Wann reisten sie? Vielleicht im Traum?
Nachts, als der Duft vom Lindenbaum
an ihnen abschiedssüß vorüberwehte?
 
In Büchern liest man groß und breit,
selbst das Unendliche sei nicht unendlich.
Man dreht und wendet Raum und Zeit.
Man ist gescheiter als gescheit, -
das Unverständliche bleibt unverständlich.
 
Ein Erntewagen schwankt durchs Feld.
Im Garten riecht's nach Minze und Kamille.
Man sieht die Hitze. Und man hört die Stille.
Wie klein ist heut die ganze Welt!
Wie groß und grenzenlos ist die Idylle ...
 
Nichts bleibt, mein Herz. Bald sagt der Tag Gutnacht.
Sternschnuppen fallen dann, silbern und sacht,
ins Irgendwo, wie Tränen ohne Trauer.
Dann wünsche Deinen Wunsch, doch gib gut acht!
Nichts bleibt, mein Herz. Und alles ist von Dauer.
 
Udostępniono przez malucamaluca dnia niedz., 17/06/2018 - 06:24
tłumaczenie na ukraińskiukraiński
Wyrówna akapity
A A

Серпень

Здіймає рік косу увись
як фермер косить літні днини
Хто сіє, має той косить,
А той хто косить, має сіять,
Усе минає, серденько. І все незмінне.
 
За тином мальви розцвіли
в своїх старих тонких сукенцях.
А соняшники пишні, світлі і руді
з вуалями на лицях, мов жінки
що тільки-но відвідали столицю.
 
Коли відвідали? Удень навряд,
Удень завжди блищали золотом на палі
Коли ж відвідали? Можливо що у снах,
Вночі, коли солодкий липи аромат,
Майнув повз них, немовби у прощанні?
 
Книжки навчають всьому нас,
і навіть нескінченність є скінченна.
І нам підвладний простір, час,
найрозумніший кожний з нас, -
та незбагненне й досі незбагненне
 
Повзе машина з врожаєм у полі десь.
У саді пахне м'ята і ромашки квіти.
Тепло ти бачиш, можеш тишу чути.
Який малий сьогодні світ увесь!
Яка ідилія безмежна і велика!...
 
Усе минає. Скоро скаже день: "Добраніч!"
А потім зірки падатимуть, срібні й ніжні,
подекуди вони, як без журби сльозини.
Бажання загадай мерщій, та обережно!
Бо все минає, серденько. І все незмінне.
 
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev
Udostępniono przez Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev dnia wt., 07/08/2018 - 09:22
Więcej tłumaczeń piosenki „Der August”
Kolekcje zawierające "Der August"
Erich Kästner: Najbardziej popularne 3
Moje komentarze