Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

Der König Erl

Wer reitet so spät durch Wind und Nacht?
Es ist der Vater. Es ist gleich acht.
Im Arm den Knaben er wohl hält,
er hält ihn warm, denn er ist erkält'.
Halb drei, halb fünf. Es wird schon hell.
Noch immer reitet der Vater schnell.
Erreicht den Hof mit Müh und Not ---
der Knabe lebt, das Pferd ist tot!
 
Tłumaczenie

King Alder

Who's riding through wind and night so late?
It is a father. The clock strikes eight.
He holds his boy well in his arm,
the child is ill, he keeps him warm.
He rides until the morning light,
still very fast, the time is tight.
They reach the court with toil and dread.
The boy's alive, the horse is dead.
 
Heinz Erhardt: Top 3
Frazeologizmy z utworu „Der König Erl”
Komentarze
Vera JahnkeVera Jahnke    pon., 08/06/2020 - 18:04

Klasse, Deine Heinz-Erhardt-Reihe!