-
Dibine Kadar → Tłumaczenie (angielski)
Liczba przekładów: 5angielski #1
✕
Tłumaczenie
To its bottom (Completely)
I wrote, I drew (scattered), I dreamt,
I consisted of music,
I turned my back,
I entrusted,
you couldn't understand..
When my mind gets to boil,
when I cry with poems and music,
I opened my heart and prayed,
you couldn't understand..
But he/she/it understood..
That understood me to its bottom (completely).
I smiled and passed by,
I was dragged to binge within love,
I found myself and lost him/her,
you couldn't understand..
You're nice and all,
just a slope/hill,
you're really hollow/inutile,
Down with the music and songs,
you couldn't understand..
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 50 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
Siharyvani | 2 l. 8 mies. |
Umm Zare | 4 l. 7 mies. |
Gość | 12 l. 1 miesiąc |
Guests thanked 47 times
Przesłany przez użytkownika catastrophobician w 2011-02-04
Dodane w odpowiedzi na prośbę użytkownika MousseKuljata
✕
Duman: Top 3
1. | Senden Daha Güzel |
2. | Her Şeyi Yak |
3. | Aman aman |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Aslinda begendim.
"Saz"gibi kelimelerin, yada "harbiden bayagi bir bossun", "Aklim fikrim kaynayinca" vs. gibi cümlelerin tercüme edilmesi oldukca zor, ben de biliyorum. O yüzden anlamini kaybetmekten baska kelimler, cümleler kullanmakta bir zarar yok
Ama gercekten olmaz dedigim iki nokta var:
1.He/She ´yi anlarim, ama "it" cok yanlis bir tercüme.
2."O beni anladi" cümlesindeki "O"yu "That"diye cevirmissin, bu da cok anlamsiz bir cümle olmus.
Dipnot: "Genceciktim"kelimesini es gecmissin, gecmeseymissin