Die Bank (tłumaczenie na rosyjski)

Reklamy
niemiecki

Die Bank

Die Nacht ist lind und lockt mich auf die Warte
auf halber Höhe über meinem Flecken;
ich schau ihn sich den Bach hinauf erstrecken,
und diesen selber durch der Mauer Scharte.
 
Durchs Laubwerk mir zu Häupten spielt das harte
Geblink der Sternenschar mit mir Verstecken;
indes von unten mich Laternen necken,
wie Blitzer einer transparenten Karte.
 
Vor allem aber ist die Bank da droben
mir wert. Denn meine Freundin kommt, die ferne,
so oft ich dort, mein nächtlich Säumen teilen.
 
Gemeinsam hören wir die Wasser toben.
Gemeinsam schaun wir Häuser, Lichter, Sterne...
Und wünschen nichts als ewig so zu weilen.
 
Udostępniono przez dandeliondandelion dnia pon., 08/01/2018 - 07:02
tłumaczenie na rosyjskirosyjski (zachowujące rytm, poetyckie, rymowane)
Wyrówna akapity
A A

Скамья

Wersje: #1#2
И ночь нежна, и я, несущий пост свой
за каменной стеной, у амбразуры;
Исподтишка слежу ручья аллюры
и времени безжалостного поступь.
 
Сквозь кружево листвы по-над рекою
отара звездная со мной играет в прятки;
строй фонарей в незыблемом порядке
прочертит путь светящейся строкою.
 
Но мне одна скамья всего дороже,
где ждет меня далекая подруга,
та, что влачит со мной ночное бремя.
 
Мы вместе: тот же ветерок по коже,
и плеск воды, и светового круга
мерцание... И отступает время.
 
Udostępniono przez dandeliondandelion dnia pon., 08/01/2018 - 07:03
Ostatnio edytowano przez dandeliondandelion dnia czw., 08/08/2019 - 05:51
Więcej tłumaczeń piosenki „Die Bank”
rosyjski P, R, Edandelion
Christian Morgenstern: Najbardziej popularne 3
Moje komentarze
dandeliondandelion    śr., 07/08/2019 - 15:01

Резонный вопрос. )))
В немецком тексте - "auf halber Höhe über meinem Flecken", дословно "на половине высоты над моим посёлком". Вероятно, посёлок лежит у подножия холма, на половину высоты которого герой стихотворения взбирается, чтобы, спрятавшись за каменной стеной, ждать свою "далёкую подругу" - реальную или воображаемую, трудно сказать. Я, не мудрствуя лукаво, написала "с полвысоты", не зная, как ещё выразиться. Наверняка это режет слух, и, видимо, не стоит тешить себя надеждой, что это может быть воспринято как авторский неологизм. )))
На самом деле перевод этот сделан 7 лет назад, и он до безобразия вольный, меня бы за него побил палками любой профессиональный переводчик. Но в нём зашифровано очень много личного. Уже не помню, из каких соображений я решила его здесь разместить.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    śr., 07/08/2019 - 15:19

Да, не очень понятно. Но надо его как-то приподнять, поставить на скалу или холм. Странно, что оборонительное сооружение не на верхней точке стоит (должно все вокруг простреливаться). Может быть это то, что называется "высотка", а его дзот все же наверху?

dandeliondandelion    śr., 07/08/2019 - 16:13

Вряд ли. Военная тема здесь, скорее, привнесена мной, и она очень условна. Не совсем понятно, что это за стена. Скорее, развалины какого-то древнего сооружения или крепостной стены. Scharte может переводиться как зазубрина, а не только как бойница или амбразура. Хотя, раз он смотрит сквозь, через (durch) - это, скорее, отверстие.
Видимо, мне придётся делать полную ревизию этого перевода. А для начала хотя бы чем-нибудь заменить это "с полвысоты", чтобы звучало по-человечески... )

dandeliondandelion    czw., 08/08/2019 - 05:52

"Полвысоту" убрала. Кажется, стало лучше.

EquirythmysticaEquirythmystica    czw., 08/08/2019 - 06:03

Не совсем понятно, что имеется ввиду - слежу ручья аллюры... Может смотрю?

И в первом четверостишье рифмуются 1 и 4 строфа.

EquirythmysticaEquirythmystica    czw., 08/08/2019 - 06:06

Может, чтоб в рифму было - ...и времени безжалостного вой?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    czw., 08/08/2019 - 09:09

Еще бы его немного приподнять, чтобы было понятно, что он высоко сидит - далеко глядит.

dandeliondandelion    czw., 08/08/2019 - 10:30

Вы совершенно правы. Только для этого надо полностью переделать перевод. Возможно, я и решусь на это.

dandeliondandelion    czw., 08/08/2019 - 06:18

Упаси Бог! Чего-чего, а воя нам тут совсем не надо! )))
Глагол "следить" может использоваться как переходный, это такой немножко старомодный оборот, он означает "созерцать что-то", "наблюдать за чем-то".
Пост свой - поступь - это именно рифма, и она мне очень нравится. Видимо, Вашему слуху это непривычно, но такие приёмы мне встречались, и не раз: когда рифмуется сильная доля, предпоследний слог, а последний слог эту рифму немножко как бы размывает.
Можно найти примеры в литературе, но навскидку я не вспомню, надо покопаться.

EquirythmysticaEquirythmystica    czw., 08/08/2019 - 06:27

>>> он означает "созерцать что-то", "наблюдать за чем-то"
Здесь просто двоякий смысл... "слежу" может означать и оставлять следы.

А рифмы, не вижу ) хоть убейте )

al ventoal vento    czw., 08/08/2019 - 20:05

пост свой - поступь  - это составная рифма, но неточная.
В стихе она выбивается на фоне остальных рифм, но мне бы было жаль от такой рифмы отказаться.
 

dandeliondandelion    czw., 08/08/2019 - 06:32

Здесь в слове "слежу" такого смысла нет. Только тот, о котором я упомянула.
Если найду примеры подобных рифм - выложу. Подозреваю, что это явление даже как-то изучалось литературоведами. )

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    czw., 08/08/2019 - 09:14

Отличная рифма, я тоже термина не знаю, но такого рода рифмы лет 100 живут в русской литературе, если не больше. Есть у Маяковского, Цветаевой и Пастернака.

dandeliondandelion    czw., 08/08/2019 - 10:20

А знаменитые неточные рифмы Беллы Ахмадулиной? Это же просто восторг! Там такие неожиданные и гармоничные созвучия...
Вот здесь, хотя бы: http://www.ruthenia.ru/60s/ahmadulina/pasternaku.htm

vevvevvevvev    czw., 08/08/2019 - 06:52

Я тут, недавно, тоже сонет переводил... Непростое это дело...
В сонете всё по канонам должно быть и в немецком тексте эти каноны соблюдены.

dandeliondandelion    czw., 08/08/2019 - 07:39

О, да. Я пока за такие вещи даже и не берусь, страшно.

Написала и сама начала над собой хохотать! Что же это, как не сонет - то, что я перевела? )))
Но каноны у меня явно не соблюдены. Тут хитрая схема рифмовки. Я упустила то, что в первых двух катренах сквозные рифмы.
Или не упустила, а просто "не шмогла". ))) Уже не помню, семь лет назад перевод делался.

dandeliondandelion    czw., 08/08/2019 - 12:13

Спасибо, с удовольствием прочитала Ваш перевод. Потом, возможно, подробнее отпишусь по месту.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    czw., 08/08/2019 - 09:17

Мне кажется, это не сонет, тут в конце другая схема рифмовки - через 2 строки. А в сонете парные рифмы и только последняя рифмуется с n-3. Впрочем, про немецкие сонеты я ничего не знаю.

dandeliondandelion    czw., 08/08/2019 - 10:07

Это именно сонет. Просто в схеме рифмовки терцетов возможны варианты.
http://www.philol.msu.ru/~tezaurus/library.php?view=d&course=4&raz=3&pod...
На том ресурсе, где я брала этот стих (ресурс сейчас почему-то недоступен, может, существует где-то по другому адресу), он фигурировал в большой подборке сонетов Кристиана Моргенштерна.
Ну, и вот ещё: https://www.stihi.ru/2012/10/07/7281
Правда, этот перевод меня в целом не очень впечатлил, хотя там как раз-таки автору удалось "приподнять" место действия. )
У Жени наверняка получится лучше! )

vevvevvevvev    czw., 08/08/2019 - 11:08

Не давите Regular smile

dandeliondandelion    czw., 08/08/2019 - 12:10

Даже и не думала давить. Не сердитесь. )

vevvevvevvev    czw., 08/08/2019 - 11:11

У Вас всё уже и без меня прекрасно получилось, Елена! Сонет!

EquirythmysticaEquirythmystica    czw., 08/08/2019 - 06:43

Вот это еще не совсем понятно... по-над рекою

dandeliondandelion    czw., 08/08/2019 - 06:57

Тоже немножко устаревший, может, отчасти простонародный оборот.
Помните, у Высоцкого: "Над обрывом, по-над пропастью, по самому по краю..." )

dandeliondandelion    czw., 08/08/2019 - 07:01

Выложила подстрочник.

vevvevvevvev    czw., 08/08/2019 - 09:34

Обана Regular smile Дотрынделся Regular smile

dandeliondandelion    czw., 08/08/2019 - 07:23

Конечно, никакой реки в оригинале не было и нет, это мои собственные фантазии. Сначала у меня было "над головою", но мне не понравилась рифма головою - строкою, вот и выплыла река. ))) Всё же надо бы эту злосчастную реку убрать и на что-то другое заменить, сохранив точную рифму.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    czw., 08/08/2019 - 09:20

Ну, вода же там клокочет. Так что река где-то рядом.