Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
  • The GazettE

    DIM SCENE → Tłumaczenie (angielski)

Podziel się
Rozmiar czcionki
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Zamień języki stronami

DIM SCENE

嘲笑い過ぎた所為でその希求や価値は抜け落ち
隣で眠る断絶は愚行 そう 崩れてく情景の意味を朽ちてく意味を
群がる鴉の元へ 鳴き止む迄 零に逃避する数は追う
歪に曲がるあるべき姿は縫い合わせる程深く解ける
 
瞳孔に浮かべる現実は殼 麻痺した感情の所為か
 
空が跡切れ光が地に墜ちる 嘆く声をあやす赤子の夢
塗り潰し過ぎて爛れてく嘘 蝶の羽で落下する蛾
苦悩の裏で溺れている愛 亡骸に手を伸ばす傍観者
這いつくばる明日を笑う老婆
どうか俺のままで
 
辺りを埋め尽くす宛て無き痛み
目を閉じ灯す歌に傷など癒せぬ
 
壁一面に咲き出した終焉 誰もが忘却を願う度
葬失に焼かれた俺の詩は仄暗い虚無の底で溺れてる
 
ららら
 
Tłumaczenie

DIM SCENE

Overwhelmed by unending ridicule, we’ve abandoned everything we ever cherished or longed for
Though foolish, we still keep destruction close as we slumber until even the very meaning of this decaying scene is lost to us
We chase away the crows that gather around us their squawking cries ceasing until every one of them has fled
Our utopia is so twisted and distorted that we have to sew it back together before it unravels
 
The reality that is reflected in our eyes is nothing but a husk is it because we’ve become numb to what we feel in our hearts?
 
The light from the shattered sky falls upon the ground a voice broken with grief dreams of rocking a baby
So covered over with lies you begin to fester underneath them a moth descends on the wings of a butterfly
Love drowns beneath anguish bystanders reach their hands out towards corpses
An elderly woman sneers at a future brought to its knees
Please let me be myself
 
Everything around is filled with senseless misery
I close my eyes, but the wounds illuminated by this song still won’t heal
 
Extinction spread over the face of a wall sometimes everyone just wants to forget
My gloomy song was burned by loss and slowly sank to the depths of oblivion
 
La la la
 
Autor przekładu poprosił o korektę swojej pracy.
Oznacza to, że z wdzięcznością przyjmie poprawki i sugestie.
Jeśli znasz biegle języki oryginału i przekładu, zachęcamy do pozostawienia komentarza.
The GazettE: Top 3
Komentarze