E-Bike Rider
- 1. Presumably, someone benefitting from the e-bike's battery-powered motor
Dzięki! ❤ | ||
podziękowano 3 razy |
Szczegóły podziękowań:
Użytkownik | Jak dawno temu |
---|---|
sandring | 2 l. 8 mies. |
Κακομάζαλη | 2 l. 8 mies. |
Freigeist | 2 l. 8 mies. |
E-Bike Fohrer
Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (niemiecki (dialekt bawarski))
1. | I kenn di von mein Handy |
2. | E-Bike Fohrer |
3. | Please Hold The Line |
Thank you!
The only one I don't quite agree with here is "bitte sehr" > "s'il vous plaît". I suppose "thank you very much" is more often used in a more sarcastic, condescending way, so "please and thank you" might be a better idiomatic translation. I don't know many people who would use the French phrase. Not that they wouldn't understand it, but to me, it would feel a bit out of place.
:)
I didn't mean to suggest you to use the French term as a translation.
I just used it to make you understand, what he's saying.
Is the English "if you please" equivalent to "s'il vous plaît" ?
"Ich will nur das Schnellste, bitte sehr!"
He is demanding something.
"Je veux le plus rapide, s'il vous plaît ! "
So I think to say "thank you" when you demand something is not really what one would say.
They say "thank you" after they got what they wanted, isn't it?
Yes, " s'il vous plaît " is equivalent to "if you please", but for some reason (call it intuition, if you will), I feel like just saying "I only want the fastest, please," doesn't quite capture the tone. I've updated the translation to read, "I only want the fastest, please and thank you," which is a phrase we'll sometimes say when making a request. It's not sarcastic like "thank you very much" and I feel like it better captures the feeling of the line.
Lieber Hansi,
I'm sorry but you can't bluntly compare the use of the so-called protocol expressions like bitte sehr, thank you, s'il vous plaît in different languages. You don't believe that one can say Thank you in a request. Of course, one can, dear. But it turns a request into a demand. Isn't it what bitter sehr is about?
I would have said just "Thank you" not "Thank you very much" the latter sounding too sarcastic but the translator might know better.
Anyway, Hansi, you're talking to a native speaker, mind you. They sometimes know better, dear :)
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Liczba przekładów: 126,
Liczba dodanych piosenek: 163,
Liczba podziękowań: 313,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 12 (dla 11 użytkowników),
Liczba dodanych frazeologizmów: 6,
Liczba wyjaśnionych frazeologizmów: 5,
Liczba zamieszczonych komentarzy: 30,
Liczba dodanych adnotacji: 5
some suggestions for corrections:
>" Hau mir Powerriegel eini, des is mei große Chance" (edited: große Chance)
>" Notbremsung, Schotter und eini ins Gedax" Schotter -> rubble
>" Die Diagnose lautet Muskelfaserriss" -> rupture of a muscle fiber
>" Doch i wüll nur es Schnöllste, bitte sehr!" -> bitte sehr = s'il vous plaît
>"Nimm an Motor von der Kreissög " -> buzz saw
>"und verzauber alle Hosn" ... mit "Hosn" (Hasen) girls are meant
>"... foar jeden davon" = I outclass them all, I'm faster than the rest
;)