Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Tłumaczenie
Zamień języki stronami

Gatta morta

Gatta morta,
ti avrà in pugno, dico davvero,
come nessun'altra,
prima di accorgertene, finirai in ginocchio.
È una gatta morta,
ti ruberà il cuore senza che tu te ne accorga.
È come nessun'altra,
e io sto solo cercando di aprirti gli occhi.
 
È il tipo di ragazza che sogni,
che sogni di conquistare,
è meglio che te la scordi,
non l'avrai mai.
Giocherà con te e poi ti abbandonerà,
ti abbandonerà e t'ingannerà.
È meglio che te la scordi,
o te ne pentirai.
 
No, non la cambierai mai, quindi lascia perdere, lascia perdere,
escine in fretta, perché chi non vede non crede.2
No, non la cambierai mai, quindi lascia perdere, lascia perdere,
escine in fretta, perché chi non vede non crede.
È l'unico modo
in cui l'avrai.
 
È una gatta morta,
ti terrà in pugno, dico davvero,
come nessun'altra,
prima di accorgertene, finirai in ginocchio.
È una gatta morta,
ti ruberà il cuore senza che tu te ne accorga.
È come nessun'altra,
e io sto solo cercando di aprirti gli occhi.
 
Tu sei quello che vuole stringerla,
stringerla e controllarla;
è meglio che te la scordi,
non l'avrai mai.
Perché lei dirà che non c'è nessun altro,
finché non troverà qualcun altro.
È meglio che te la scordi,
o te ne pentirai.
 
E non provare a cambiarla, lascia perdere e basta, lascia perdere,
non sei l'unico, uh, vedere per credere.
È l'unico modo.
Non lo saprai mai, oh.
 
No, non provare a cambiarla, lascia perdere e basta, lascia perdere,
non sei l'unico, perché bisogna vedere per credere.
È l'unico modo
in cui l'avrai, oh.
 
È una gatta morta, (è una gatta morta)
ti terrà in pugno, dico davvero, (ti terrà in pugno)
(è) come nessun'altra,
prima di accorgertene, finirai in ginocchio. (finirai in ginocchio)
È una gatta morta,
ti ruberà il cuore senza che tu te ne accorga. (senza che tu te ne accorga)
È come nessun'altra,
e io sto solo cercando di aprirti gli occhi. (cercando di aprirti gli occhi)
 
  • 1. Letteralmente, easy lover = amante facile.
  • 2. Seeing is believing = vedere per credere.
    Qui è usata nel senso che finché lei è in vista (mantiene il suo fascino su di lui), lui la vedrà per come appare, ma non per come è.
Oryginalne teksty (piosenek)

Easy Lover

Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (angielski)

Pomóż przetłumaczyć utwór „Easy Lover”
Frazeologizmy z utworu „Easy Lover”
Komentarze