On écrit sur les murs (tłumaczenie na włoski)

Reklamy
tłumaczenie na włoskiwłoski
A A

Scriviamo sui muri

Scriviamo sui muri il nome di coloro che amiamo
Messaggi per i giorni futuri
Scriviamo sui muri con l'inchiostro delle nostre vene
Disegniamo tutto quello che vorremmo dire
 
Dappertutto attorno a noi
Ci sono segni di speranza negli sguardi
Diamo i loro scritti perché nella notte
Tutto si cancella anche la loro traccia
 
Scriviamo sui muri il nome di coloro che amiamo
Messaggi per i giorni futuri
Scriviamo sui muri con l'inchiostro delle nostre vene
Disegniamo tutto quello che vorremmo dire
Scriviamo sui muri la forza dei nostri sogni
Le nostre speranze sotto forma di graffiti
Scriviamo sui muri perché l'amore sorga
Un bel giorno sul mondo addormentato
 
Parole solo incise per non dimenticare, per cambiare tutto
Mescoliamo domani in un refrain i nostri visi, meticciati
 
Scriviamo sui muri il nome di coloro che amiamo
Messaggi per i giorni futuri
Scriviamo sui muri con l'inchiostro delle nostre vene
Disegniamo tutto quello che vorremmo dire
Scriviamo sui muri la forza dei nostri sogni
Le nostre speranze sotto forma di graffiti
Scriviamo sui muri perché l'amore sorga
Un bel giorno sul mondo addormentato
 
Scriviamo sui muri il nome di coloro che amiamo
Messaggi per i giorni futuri
Scriviamo sui muri con l'inchiostro delle nostre vene
Disegniamo tutto quello che vorremmo dire
Scriviamo sui muri la forza dei nostri sogni
Le nostre speranze sotto forma di graffiti
Scriviamo sui muri perché l'amore sorga
Un bel giorno sul mondo addormentato (x2)
 
Udostępniono przez GośćGość dnia pon., 29/02/2016 - 21:01
Dodane w odpowiedzi na prośbę RdxftRdxft
5
Twoja ocena: żaden Average: 5 (1 vote)
francuskifrancuski

On écrit sur les murs

Moje komentarze
annabellannaannabellanna    czw., 03/03/2016 - 12:18
5

Come faccio a non votarti? Sei così bravo!

annabellannaannabellanna    czw., 03/03/2016 - 14:29

Stai migliorando come il vino!!!
Se proprio vuoi, ho un solo dubbio, e riguarda il testo, non la traduzione. "Donnons leurs écrits ": non è che per caso può essere"donnons leur (des/nos) écrits"?
Mi sembra che avrebbe più senso. Ma forse è solo una mia idea... ;-)

Dristi ModiDristi Modi    niedz., 17/12/2017 - 17:08

"Mescoliamo domani in un refrain i nostri visi, meticciati". Secondo me questa frase dovrebbe essere migliorata. A parte quello, complimenti. Buona traduzione Thumbs up Wink smile

Dristi ModiDristi Modi    niedz., 17/12/2017 - 17:08

"Mescoliamo domani in un refrain i nostri visi, meticciati". Secondo me questa frase dovrebbe essere migliorata. A parte quello, complimenti. Buona traduzione Thumbs up Wink smile

Dristi ModiDristi Modi    niedz., 17/12/2017 - 17:26

"Mescoliamo domani in un refrain i nostri visi, meticciati". Secondo me questa frase dovrebbe essere migliorata. A parte quello, complimenti. Buona traduzione Thumbs up Wink smile

Lucia RossiLucia Rossi    czw., 11/04/2019 - 17:19

Buonasera, se ascoltiamo la canzone sentiremo che non c'è liaison, che sarebbe obbligatorio fare, tra "leurs" et "écrits" e quindi non può essere "leurs écrits", ma deve essere "donnons-leur écrits", dove probabilmente, come dice annabellanna, è sottinteso un articolo o un possessivo.