✕
Prośba o korektę
Oryginalne teksty (piosenek)
Effusion 11 / Was it some sweet device
WAS it some sweet device of faery land
That mock'd my steps with many a lonely glade,
And fancied wand'rings with a fair-hair'd maid?
Have these things been? Or did the wizard wand
Of Merlin wave, impregning vacant air,
And kindle up the vision of a smile
In those blue eyes, that seem'd to speak the while
Such tender things, as might enforce Despair
To drop the murth'ring knife, and let go by
His fell resolve? Ah me! the lonely glade
Still courts the footsteps of the fair-hair'd maid,
Among whose locks the west-winds love to sigh:
But I forlorn do wander, reckless where,
And mid my wand'rings find no Anna there!
Przesłany przez użytkownika Алексей Чиванков w 2022-12-05
Tłumaczenie
War's süßer Feentrug, der mich umspannte
War's süßer Feentrug, der mich umspannte,
Mich ließ die stillen Waldespfade sehen
Und mit dem schöngelockten Mädchen gehen?
Ist's wirklich so geschehen? Oder bannte
Ein Zauber mich in seinem Wunderringe,
Daß mir der Aether Wonnebilder strahlte,
Ein Lächeln dieser schönen Augen malte?
Und sprachen sie nicht liebe, süße Dinge,
Die der Verzweiflung selbst den Mordstahl hätten
Entrungen und gehemmt des Bösen Schritte?
Küßt noch der stille Pfad des Mädchens Tritte?
Seufzt Zephyr noch in ihren Lockenketten?
Ich wandr' im Wald so irr', weiß nicht, wohin,
Ich wandr' und finde keine Anna drin.
----
Translated / Übersetzt von Otto Leonhard Heubner (1812-1893)
Dzięki! ❤ | ||
Przesłany przez użytkownika Алексей Чиванков w 2022-12-05
Komentarz autora:
: Englische Dichter Eine Auswahl /Übersetzung von O. L. H ...r [Otto Leonhard Heubner] / Leipzig Verlag von Georg Wigand 1856
Źródło tłumaczenia:
✕
Charles Lamb: Top 3
1. | Effusion 11 / Was it some sweet device |
2. | Effusion 20 / To Schiller |
3. | Effusion 12 / Methinks, how dainty |
Komentarze
- Zaloguj się lub utwórz konto by komentować
Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą. Bądź z Ukrainą!
O tłumaczu
Nazwa: Алексей Чиванков
Wkład:
Liczba przekładów: 8149,
Liczba transliteracji: 2,
Liczba dodanych piosenek: 6874, 11 collections, podziękowano 8074 razy,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 15 (dla 13 użytkowników),
Liczba zamieszczonych komentarzy: 908
Liczba przekładów: 8149,
Liczba transliteracji: 2,
Liczba dodanych piosenek: 6874, 11 collections, podziękowano 8074 razy,
Liczba spełnionych próśb o przetłumaczenie: 15 (dla 13 użytkowników),
Liczba zamieszczonych komentarzy: 908
Strona główna: http://samlib.ru/c/chiwankow_a/
https://en.wikisource.org/wiki/Poems_on_Various_Subjects_(Coleridge)/Eff...