Rosja prowadzi haniebną wojnę z Ukrainą.     Bądź z Ukrainą!
Podziel się
Rozmiar czcionki
Tłumaczenie
Zamień języki stronami

Um Pouco de Paz

Como uma flor no começo do Inverno
E como fogo ao vento gelado
Como uma boneca que ninguém quer mais
É como me sinto em certos dias
Aí vejo as nuvens que sobre nós estão
E ouço os pássaros gritando ao vento
Por medo da escuridão, eu canto uma canção
E espero que nada se concretize1
 
Um pouco de paz, um pouco de Sol
Nessa terra onde moramos
Um pouco de paz, um pouco de felicidade
Um pouco de calor é o que eu quero
Um pouco de paz, sonhar um pouquinho
E que as pessoas não fiquem chorando tanto
Um pouco de paz, um pouco de vida
Que eu nunca nunca perca as esperanças
 
Eu sei que minhas músicas não mudam muito
Eu só sou uma garotinha que expressa2 o que sente
Sozinha, fico desamparada, um pássaro ao vento
Que pressente uma tempestade a começar
 
Um pouco de paz, um pouco de Sol
Nessa terra onde moramos
Um pouco de paz, um pouco de felicidade
Um pouco de calor é o que eu quero
Um pouco de paz, sonhar um pouquinho
E que as pessoas não fiquem chorando tanto
Um pouco de paz, um pouco de vida
Que eu nunca nunca perca as esperanças
 
Cante comigo uma musiquinha3,
Para o mundo viver em paz
Cante comigo uma musiquinha3,
Para o mundo viver em paz.
 
  • 1. lit, geschehen: realizar-se, acontecer
  • 2. lit.: que fala/diz
  • 3. a. b. no sentido de uma canção modesta, inocente, humilde...
Oryginalne teksty (piosenek)

Ein bisschen Frieden

Kliknij, by zobaczyć oryginalny tekst piosenki (niemiecki)

Komentarze
malucamaluca
   pon., 13/10/2014 - 20:43

Obrigada, Roberto, só acho que vc confundeu "medo" com "paz", krkrkr

robertohomelirobertohomeli
   pon., 13/10/2014 - 22:16

aaaah kkkkk bem que eu vi que estava meio estranho :shy:
Já vou arrumar :bigsmile:

robertohomelirobertohomeli
   pon., 13/10/2014 - 22:20

Ah, eu fiquei em dúvida do significado da palavra schreie (schreie der vögel), "canto dos pássaros" está certo? ou faz mais sentido como 'grito', 'choro'...?

malucamaluca
   pon., 13/10/2014 - 22:41

É, "Schreie" é "gritos", no alemao alguns passaros gritam, pelo exemplo os halcoes ou os gaivotas...

Algums outras coisinhas
vento congelante ->vento gelado
"eisig" só quer dizer muuuito frio, nao congelando, isso seria "gefrierend"

uma boneca que ninguém mais quer -> uma boneca que ninguém quer mais

Por medo, canto uma canção para a escuridão -> Por medo da escuridão eu canto uma canção

ein bisschen träumen -> sonhar um pouco

sing mit mir ein kleines lied -> Cante comigo uma canção pequeninha
Acho que nao se refere a um musica curtinha, senao uma musica pequena e inocente como uma crianca...

Ou talvez se pode traduzir:
Cante comigo uma musicinha...? ou cancaozinha...?

robertohomelirobertohomeli
   wt., 14/10/2014 - 00:01

Muito obrigado pelas correções!! :D

(na última, acho que deve ser mesmo o sentido de uma música mais suave, leve, modesta, inocente...)

TristanaTristana
   czw., 11/04/2019 - 22:41

The source lyrics have been updated. Please review your translation.