El legionario y la morita (tłumaczenie na angielski)

Reklamy
hiszpański

El legionario y la morita

Estando un día en un burdel de Casablanca
un legionario de una morita se enamoró
y fue tan grande el amor de aquel legía
que al poco tiempo con la mora se casó
 
Pasaron horas de alegría y de placer
en el trayecto de Melilla a Casablanca
tras una noche embriagado por el kiffi
a la morita sorprendió en un cabaré
 
Lleno de ira, sin saber lo que se hacía
sacó la pusca y a la ingrata disparó
hizo de blanco, lo ligó la policía
y a la morita entre tanto le cantó:
 
Papelillo, aguililla, tú que vas tan entifá
fumas chocolate y kiffi y no dejas de fumar
con la cachimba en la mano, fumando de noche y día
con mi morita a la vera, mora de la morería
 
~ ~ ~
 
Ya son las diez y es la hora del silencio
ya se apagaron todas las luces del talego
y aquí me veo como siempre aquí llorando
por el amor infiel de una mujer
 
Y amigo mío eres novio de la muerte
y ése es tu grito a la hora de luchar
pero en amores no valen traición y muerte
y esta batalla es más dura de ganar
 
Papelillo, aguililla, tú que vas tan entifá
fumas chocolate y kiffi y no dejas de fumar
con la cachimba en la mano, fumando de noche y día
con mi morita a la vera, mora de la morería
 
Udostępniono przez Valeriu RautValeriu Raut dnia pt., 02/05/2014 - 19:57
Ostatnio edytowano przez Valeriu RautValeriu Raut dnia śr., 20/03/2019 - 13:31
Komentarz wysyłającego:

Esta canción es una rumba flamenca
conocida también (erróneamente) con el título:
El novio de la muerte

tłumaczenie na angielskiangielski
Wyrówna akapity
A A

The legionnaire and the Moorish woman

Visiting one day a brothel in Casablanca
a legionnaire fell in love with a Moorish woman
and his love for her was so great
that shortly after he married her
 
They spent many joyful and pleasurable hours
on the trip from Melilla to Casablanca
when one night whilst intoxicated by cannabis
he found the little Moor in a nightclub
 
Full of anger, not knowing what he was doing
he took out his pistol and shot that ingrate
he became a target, he was captured by the police
and meanwhile he was singing to the little Moorish woman
 
My little cigarette paper, my little eagle,
you who cover your body so much
you smoke hashish and cannabis non stop
smoking night and day with the hookah pipe at hand
with my little Moor next to me, woman from the land of the Moors
 
It is now ten o'clock and the hour of silence
all the lights from prison are already off
and here I find myself crying as ever
for the faithless love of a woman
 
But my friend your are a bridegroom of death
and that is your battle cry
but in love treason and death are of no use
and this is a much harder to win battle
 
My little cigarette paper, my little eagle,
you who cover your body so much
you smoke hashish and cannabis non stop
smoking night and day with the hookah pipe at hand
with my little Moor next to me, woman from the land of the Moors
 
Udostępniono przez Violeta SpicaVioleta Spica dnia sob., 31/03/2018 - 07:29
Dodane w odpowiedzi na prośbę Valeriu RautValeriu Raut
Komentarz autora:

Algunas de las palabras coloquiales me han costado un poco a la hora de traducir pero espero haber hecho un buen trabajo

Więcej tłumaczeń piosenki „El legionario y la ...”
angielski Violeta Spica
Idiomy z "El legionario y la ..."
Moje komentarze
Valeriu RautValeriu Raut    pon., 02/04/2018 - 04:28

Gracias Violeta por este buen trabajo.
Si quieres, trata de acortar los versos muy largos.
Saludos cordiales.

Violeta SpicaVioleta Spica    pon., 30/04/2018 - 23:27

Me alegro que te gustara la traduccion; con algunos de los versos tuve algunas dificultades con algunas palabras y tuve que alterar el order de las frases para que tuviera sentido en ingles. Obviamente para hacer una version en ingles haria falta adaptar la letra ya que como bien dices algunos versos son muy largos.
En fin, fue todo un placer el llevar a cabo este trabajito

Violeta SpicaVioleta Spica    pon., 30/04/2018 - 23:27

Me alegro que te gustara la traduccion; con algunos de los versos tuve algunas dificultades con algunas palabras y tuve que alterar el order de las frases para que tuviera sentido en ingles. Obviamente para hacer una version en ingles haria falta adaptar la letra ya que como bien dices algunos versos son muy largos.
En fin, fue todo un placer el llevar a cabo este trabajito

Violeta SpicaVioleta Spica    pon., 30/04/2018 - 23:27

Me alegro que te gustara la traduccion; con algunos de los versos tuve algunas dificultades con algunas palabras y tuve que alterar el order de las frases para que tuviera sentido en ingles. Obviamente para hacer una version en ingles haria falta adaptar la letra ya que como bien dices algunos versos son muy largos. En fin, fue todo un placer el llevar a cabo este trabajito